El texto original y la traducción de "The Wall" del Sr. Shu Huyin
1. Original
Los aleros son largos, limpios y libres de musgo, y las flores. y los árboles se plantan a mano. Un agua protege los campos y los rodea de verdor, mientras que dos hileras de montañas aportan verdor.
2. Traducción
El dragón barrió los aleros con techo de paja hasta dejarlos limpios y libres de musgo fresco, y las flores y los árboles quedaron en hileras, que él mismo reparó. Un arroyo de agua corriente protege los campos y los rodea como un cinturón verde, y dos macizos montañosos seguidos emiten verde.
3. Antecedentes de la creación
Shuhu Wall del Sr. Yin es un conjunto de poemas escritos por Wang Anshi en las paredes de cada hogar. Después de que Wang Anshi hiciera huelga por segunda vez en el noveno año del reinado de Zongshen Xining (1076), vivió en Banshanyuan en las afueras de Jinling durante diez años hasta que murió de una enfermedad en el primer año del reinado de Zhe Zongyuan (1086). . Según la anotación de Li Mi sobre los poemas de Wang Jingwen, la antigua residencia de Wang Anshi está a siete millas de la ciudad y a siete millas de la montaña Zijin, que está exactamente a la mitad de la distancia entre la ciudad y la montaña. Por lo tanto, Anshi fue nombrado el Viejo de la Montaña en sus últimos años, de ahí el nombre del jardín.
4. Apreciación literaria
La alusión de este poema es muy sutil. Los lectores desconocen el contenido de la alusión, pero no les impide comprender el propósito principal del mismo. poema; y es necesario comprender el significado profundo e interesante del poema. Sólo mirando la fuente de la alusión podemos tener una comprensión más profunda.
Las dos primeras frases elogian la tranquilidad del complejo de la familia Yang. El poeta rechaza toda descripción simple y sólo utiliza la palabra "sin musgo", que es realmente única. Llueve en el sur del río Yangtze y llueve a principios del verano, lo que favorece más el crecimiento de musgo que en otras estaciones. Y al musgo le gusta la oscuridad, siempre crece en lugares apartados y es más difícil de barrer que otras malas hierbas. Hoy en día no hay musgo en el jardín, lo que demuestra que está en todas partes y en todo momento.
Aquí, la imagen discreta, gracias al uso apropiado de las palabras, tiene un poder expresivo extremadamente rico. "Flores, hierba y árboles" son el paisaje más llamativo del patio. Debido a que hay muchas variedades, es necesario plantarlas en camas separadas. De esta manera, la palabra "Chengqi" no sólo explica la limpieza del macizo de flores, sino que también implica fuertemente la riqueza de flores y árboles, que es ordenada pero no monótona.
5. Introducción al autor
Wang Anshi (1021-1086), cuyo verdadero nombre es Fu Jie, es conocido como el laico de Banshan. Fue nombrado duque de Shu y luego cambiado a duque de Jing. El mundo también lo llama "Rey". Originario de Yanbuling, condado de Linchuan (ahora Dengjia Lane, distrito de Linchuan) en la dinastía Song del Norte. En el segundo año del reinado de Li Qing (1042), se convirtió en Jinshi. En el tercer año del reinado de Jiayou (1058), escribió miles de libros y propuso reformas.