La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué hay tantas palabras extranjeras en japonés que se transliteran en katakana? ¿No puede ser una traducción gratuita?

¿Por qué hay tantas palabras extranjeras en japonés que se transliteran en katakana? ¿No puede ser una traducción gratuita?

No todas las palabras extranjeras se traducen libremente por varias razones: 1. La eficiencia de producción de estas palabras es muy baja. El número específico parece nunca haber sido calculado, y se estima que solo hay alrededor de mil (de las cuales solo unos pocos cientos se recirculan al chino). Hoy en día, la velocidad de producción de nuevas palabras es mucho más rápida que en aquella época, y sólo la traducción gratuita ya no puede satisfacer la demanda. En la actual era de globalización, muchas culturas se han topado con el mismo problema. Las palabras extranjeras llegan demasiado rápido y la aceptación de la traducción gratuita no es alta. Por el contrario, la transliteración es más eficaz. LZ puede pensar en otros idiomas, y lo mismo ocurre; 2. Cuando no hay palabras, la pronunciación japonesa se marca con caracteres chinos, lo que equivale a escribir con caracteres blancos. El kana creado posteriormente correspondía perfectamente a la pronunciación inherente del idioma japonés. Luego, con el propósito de popularizar la educación, el kana natural se convirtió en la escritura ortodoxa; aunque los caracteres chinos también son muy importantes, después de todo son importados y son más auxiliares. 3. Antes de que comenzara la civilización, los japoneses todavía estaban inmersos en la cultura tradicional china; En aquella época, todavía dominaban los intelectuales con un alto dominio del chino, por lo que se produjo un número considerable de traducciones gratuitas. En ese momento, se produjeron una gran cantidad de palabras transliteradas, pero algunas ponían chalecos en los caracteres chinos, mientras que otras no. 4. Tanto las palabras transliteradas como las traducidas libremente aumentan el vocabulario, lo que dificulta su memorización, pero hay. Hay una diferencia entre los dos. La transliteración generalmente implica agregar nuevas palabras que tienen pronunciaciones diferentes a las palabras existentes, pero en la traducción libre, es más fácil agregar nuevas palabras que tienen la misma pronunciación que las palabras existentes porque las sílabas japonesas son limitadas y hay suficientes homófonos. - PD. La mayor parte del vocabulario utilizado en la investigación académica proviene de Europa y Estados Unidos, y la traducción del mismo término en chino es muy confusa. Este fenómeno también puede explicar algunos problemas.

Buscando adopción