La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los nombres extranjeros se traducen de manera diferente en la provincia de Taiwán y en China continental?

¿Por qué los nombres extranjeros se traducen de manera diferente en la provincia de Taiwán y en China continental?

La traducción de nombres extranjeros y topónimos en la provincia de Taiwán se centrará más en China, mientras que ocurre lo contrario en China continental.

Por ejemplo, el presidente de los Estados Unidos se traduce como Obama en la provincia de Taiwán, y en China continental es Obama. "Ou" es un apellido común en China, ¡pero "Ao" rara vez se usa como apellido chino! Así como Clinton se llama Clinton en la provincia de Taiwán, ¡"Ke" es un apellido chino!

Otro ejemplo es el de la Secretaria de Estado de los Estados Unidos. La provincia de Taiwán se traduce como Hillary, mientras que China continental es Hillary. El primer nombre puede verse como un nombre de mujer, mientras que el segundo se parece más a un nombre de hombre.