¿Por qué la traducción al inglés tiene que ser lo que parece si la FEA no la corta en pedazos?
Esta cita proviene de "Friends" y solo ha sido traducida al chino en un contexto. Puedes leer el guión original en inglés.
No es chino traducido al inglés, sino inglés traducido al chino.
¿Cómo sería si esta frase se tomara literalmente en inglés como "no afectado por el miedo y el autodesprecio?"