¿Por qué la gente llama al ejército japonés "Taijun" en las películas y la televisión chinas antijaponesas? ¿Cuál es el origen? (Por favor responda cuidadosamente y cite evidencia)
Mi discurso planteó un tema que antes no creía que fuera un problema en absoluto. Dijo que recordaba haber visto la guerra de resistencia en China continental.
En las novelas y películas sobre la Guerra Antijaponesa, los villanos siempre promocionaban a los soldados japoneses como "Taijun". No en ese momento.
Presta especial atención, pensando que "Taijun" es japonés. Pero en todos mis años en Japón, nunca había oído hablar de la palabra "Taijun".
Texto. Más tarde, para descubrir el origen de la palabra Taijun, buscó en diccionarios relevantes en China y Japón. La palabra no estaba en el diccionario japonés, pero sí en China.
En un diccionario chino profesional, "Taijun" tiene dos significados: uno es para la madre de un funcionario feudal.
Título honorífico; otro significado es un título respetuoso para el padre de otra persona, pero estos son dichos antiguos utilizados en la antigüedad y no existen en el japonés moderno.
Uso. Entonces preguntó a los japoneses que lo rodeaban e incluso a profesores universitarios, pero la fuente era desconocida y difícil de entender. Entonces, la única manera
Es posible que este nombre haya sido inventado por los chinos durante el período de los títeres japoneses. Pero, curiosamente, existe la tradición de citar las Escrituras.
Los chinos son tan descuidados que nadie ha investigado en detalle el origen de esta lengua. Las habilidades de observación del Sr. Lin son admirables.
A pesar de esto, sigo prefiriendo creer que "Taijun" es una invención china, porque los chinos llaman "Taijun" a sus enemigos extranjeros.
Ya sea elogiado o criticado, su larga historia de creación de palabras y habilidades desarrolladas son únicas. En general, "Taijun" probablemente sea desconocido.
No pienses en la palabra "diablo". Porque en aquel entonces, era simétrico con "Taijun", el primero maldecía y el segundo alababa.
Aunque los nombres son diferentes, no hay diferencia a la hora de referirse a los japoneses. Si "Taijun" es una palabra muerta ahora, en el pasado podría llamarse "Guizi".
Usar hoy. Por ejemplo, alguien escribió recientemente un libro llamado "Los soldados japoneses que conozco", la película de Jiang Wen "Los japoneses están viniendo", etc.
Ejemplo. Me pregunto si los japoneses protestarían contra la "China" del gobernador Ishihara si el autor se convirtiera en alcalde de Beijing.
¿Para protestar?
Ya es bastante extraño que la palabra "Taijun" no tenga origen, y el uso de la palabra "demonio" también es extraño. En general, estamos acostumbrados a llamar "diablos" a los enemigos duros, como los demonios japoneses, los demonios alemanes, los demonios americanos, etc. , esta es una experiencia única. Pero es muy débil
La "corona de laurel" del enemigo es difícil de sumar y no puede alcanzar esta especificación. No te llaman demonio indio, eres un demonio vietnamita. ¿Es raro?
La palabra "diablo" tiene una larga historia. Por ejemplo, en "Shishuoxinyu", el gran escritor Lu Ji usó una vez este término para maldecir.
Lu Zhi es un "demonio". Sin embargo, hay incluso personas de la generación anterior, los chinos, que han utilizado malas palabras como "fantasma" para humillar a los enemigos extranjeros desde la antigüedad. Comparación
Por ejemplo, desde la antigüedad, los nombres de los hunos del norte han sido diversos. Según la investigación de Wang Guowei, a partir de las dinastías Shang y Zhou,
los títulos evolucionaron de la siguiente manera: en las dinastías Shang y Zhou, se llamaban Guifang, Kunyi y los fines de semana se llamaban Yan (con; "perro" añadido a la izquierda);
Después del Período de Primavera y Otoño, se le llamó honor y virtud. Desde el Período de los Reinos Combatientes, también se les ha llamado Hu y Xiongnu. Wang creía que contenía a China.
La gente los llama "Guifang, Kunyi, Rong y Di" con nombres desagradables. Estas no son de ninguna manera sus propias opiniones. Esto explica a China.
Existe una larga historia de personas que dan "malos nombres" a personas que los llaman otras personas. Incluso si los nombres reales son "Xun" y "Yanyun", deben estar haciendo un escándalo por las palabras, como agregar "perro" al lado para que se vean feos. Wang Guowei luego habló sobre la palabra "de" y dijo: "La palabra "de" proviene de "perro".
Significa despreciable y malvado, por eso se dice que hay un perro en el artículo. Evidentemente, no era un nombre puesto por extranjeros, sino por los chinos. "
Lu Xun dijo que los chinos tienen la tradición de maldecir al país, pero nunca pensó que la historia es tan larga y que son enemigos declarados.
La "maldición" del "país" parece ser que el pueblo chino ha estado utilizando este método de victoria espiritual para enojar a sus enemigos durante miles de años.
Hoy en día, entre los chinos, somos propensos a regañar. Esto ha sucedido desde la antigüedad. ¿Cómo podemos ser groseros?