La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Aprendí inglés solo en la biblioteca.

Aprendí inglés solo en la biblioteca.

Ensayo de muestra: Mi familia, amo a mi familia porque tengo una familia feliz.

Mi papá es profesor de inglés. Su nombre es Jack. Tiene treinta y ocho años. Le gusta jugar baloncesto. ¿Qué hace mi madre? ¿Es ella profesora? ¡Sí, tienes razón! Mi madre es muy amable. Tiene treinta y siete años. Mi mamá siempre trabajó duro. ¡Amo a mis padres!

Los sábados y domingos suelo ir a la biblioteca a tocar el piano y mi papá va a jugar baloncesto. A veces miramos televisión y escuchamos música en casa.

Amo a mi familia. ¡Porque soy feliz viviendo con mis padres!

Mi familia, amo a mi familia porque tengo una familia feliz. Mi papá es profesor de inglés. Su nombre es Jackie. Tiene treinta y ocho años. Le gusta jugar baloncesto. ¿Qué es mi madre Jo? ¿Es ella profesora? ¡Sí, tienes razón! Mi madre es muy amable. Tiene treinta y siete años. Mi mamá siempre trabajó duro. ¡Amo a mis padres!

Los domingos suelo ir a la biblioteca a tocar el piano y mi padre juega baloncesto. A veces miramos televisión y escuchamos música en casa. Amo a mi familia. ¡Porque soy muy feliz viviendo con mis padres!

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.

En tercer lugar, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.

4. Método de inserción

Es decir, insertar oraciones no procesables en oraciones traducidas usando corchetes y comas dobles. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción y rara vez en interpretación.