La enfermera tradujo palabra por palabra a la lengua vernácula sin dudarlo.
Traducción vernácula: la abuela de Cui Shannan nunca dejó de amamantar para ayudar a su bisabuela que no tenía dientes y no podía comer. Amamantar es amamantar; Gu es la bisabuela de Cui Shannan; si no aflojas, nunca aflojarás. La suma total es: apoya a la bisabuela, nunca aflojes.
Alusión:
"La falta de nodriza" cuenta la historia de una nuera de la familia de Cui Shannan en la dinastía Tang que ya era abuela y usaba leche. para honrar a su suegra, que ya era bisabuela. Ella nunca decayó en su historia de piedad filial. Esta es la vigésima segunda historia de "Veinticuatro piedad filial". Tangcui Shannan, la bisabuela y la esposa del nieto, no tiene dientes. La abuela, la señora Tang, se lava y peina todos los días, va a la iglesia y cuida a su tía. Si no comes cereales integrales, estarás sano en unos años. Un día me enfermé. Rara vez he comido sal desde que era niña. Le dije que no podía pagarle a la novia su amabilidad. Espero que tu nieto sea tan filial como mi novia. En honor a la esposa de Cui, la niñera se lava y peina por la mañana. No puedo pagar la amabilidad y espero lo mismo para mis hijos.
Traducción al inglés:
(¿Fue? ¿Respuesta? ¿Historia? ¿Acerca de? ¿Qué? ¿Eso? ¿Filial? ¿Deber? ¿Ocurrió? ¿En? ¿Eso? ¿Dinastía Tang? ¿Eso?)? Cuí? ¿Montaña? ¿Del sur? ¿abuela? ¿Alguna vez? ¿Constanley? ¿segunda mano? ¿Su? ¿El tuyo? ¿leche? ¿A dónde ir? ¿Hola? ¿eso? ¿excelente? ¿abuela? OMS. ¿Puedo? ¿No es así? ¿Comer? ¿Algún hallazgo? ¿No? ¿dientes? ¿A dónde ir? ¿Ayuda? ¿Su? ¿A dónde ir? ¿Sí? vivo.
Adjuntar imágenes de referencia