¿Por qué se tarda tanto en traducir chino?
Controversia sobre la traducción:
1. La traducción de una obra o un discurso debe involucrar dos idiomas: uno es el idioma de la obra o discurso original, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (lengua de origen). ), los académicos británicos y estadounidenses lo llaman el idioma original o el idioma de origen; uno es el idioma de traducción, los académicos alemanes lo llaman Zielsprache (idioma de destino) y los académicos británicos y estadounidenses lo llaman el idioma de destino.
2. En cuanto a la traducción, la opinión general es que las cosas lógicas y abstractas, como las matemáticas, la física, la química y otras obras, son más fáciles de traducir. Pero también existen peligros en la transferencia de significado.
3. Las obras que se centran en argumentos, como las novelas superficiales y mediocres, también son más fáciles de traducir. Las obras que enfatizan el razonamiento o la provocación, como aforismos, ensayos polémicos, discursos políticos, obras de teatro tendenciosas y sátiras, no son difíciles de traducir.
4. Sin embargo, es extremadamente difícil traducir obras literarias de alto nivel que se centren en expresar emociones. Aquí la traducción sólo puede ser una recreación más o menos, y sólo puede acercarse lo más posible a la obra original. El encanto y la concepción artística de la obra original son difíciles de replicar por completo. En particular, los sonidos en el idioma de origen producen efectos que no se pueden reproducir en el idioma de destino.