La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué es difícil escribir una buena composición en inglés? pedir respuestas

¿Por qué es difícil escribir una buena composición en inglés? pedir respuestas

Esta es una pregunta que ha preocupado a todos durante mucho tiempo. Desde la escuela primaria hasta la secundaria, hemos dominado una cierta cantidad de palabras y patrones de oraciones, pero cuando usamos estas palabras y patrones de oraciones, tendemos a construir primero un patrón de oraciones chino en nuestra mente y luego traducirlo al chino.

Por ejemplo, esta frase: Sus chistes me hacían reír hasta morir. La mayoría de los estudiantes escribieron así: Sus chistes me hacían reír hasta morir. Así como una oración china traducida del inglés revelará su estructura y redacción británicas originales, un inglés traducido al chino también revelará su profundo origen chino, e incluso la oración final será modificada por una cierta parte de ella. forzar la traducción al chino. Por tanto, antes de escribir, primero debemos comprender que, aunque la transformación del pensamiento en lenguaje es instantánea, el pensamiento en sí no es lenguaje. El problema en China es que nuestro pensamiento se convierte al chino tan rápido que ni siquiera te das cuenta de que la conversión se ha completado, por lo que tu mente siempre estará llena de oraciones chinas ya formadas, oraciones chinas auténticas. Por lo tanto, cuando los estudiantes escriben, siempre se enfrentan a oraciones en chino y comienzan la traducción desde la primera palabra. Lo que terminan es una traducción rígida al inglés en lugar de una composición en inglés. Si prestas un poco de atención verás que sus chistes me hacen reír hasta la muerte. Sus chistes me hicieron morir de risa. Correspondencia uno a uno entre estas dos oraciones y procesamiento mecánico de textos. Pensamiento: el mayor daño del modelo de escritura chino-inglés es que no permite a los estudiantes comprender la organización de la estructura de las oraciones y la selección de vocabulario desde la perspectiva de la oración completa, por lo que los estudiantes quedan encerrados en su propio campo de batalla local del chino. y palabras chinas. Por lo tanto, al escribir en inglés, el primer paso es cortar la conexión entre el pensamiento y el chino, y dejar que el pensamiento, no la expresión china del pensamiento, permanezca en la mente. Para decirlo sin rodeos, tienes el significado en mente, pero no tienes las palabras.