¿Cuál es la traducción de la persona que entró en Jiang Yun después del viento?
La niebla cubría los majestuosos picos de las montañas, y la palidez azul no se podía rastrear. Guiyan sostenía el sol sobre su espalda, tiñendo el cielo de rojo, y casi estaba anocheciendo. La vida es como el viento que sopla entre las nubes blancas y los sentimientos de despedida son como el suelo después de la lluvia. Explicación: El humo envuelve un imponente promontorio, lo que hace que Green Dot no sea indexable. Los gansos que regresan llevan el sol poniente y el cielo se llena de nubes rojas. La vida es como nubes blancas que el viento arrastra hacia el río, y el sentimiento de despedida es como las cositas que se pegan al suelo después de la lluvia. El nombre del poema: Primavera de la Casa de Jade. Nombre real: Zhou Bangyan. Tamaño de fuente: Meichenghao. Laicos musulmanes. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Fecha de nacimiento: 1057. Hora de muerte: 1121. Obras principales: "Adora lentamente las estrellas y la luna", "Sauve Acacia", "Lluvia de primavera", "Bianzhou No. 1", "Dianjiang Lips", etc. Principales logros: nombres elegantes y de pronombres negativos.
Le daremos una introducción detallada a "La gente después del viento entra al río" desde los siguientes aspectos:
1. Haga clic en el texto completo de "Primavera en la Casa de Jade". Aquí para ver los detalles de "Primavera en la Casa de Jade"
p>
Si Taoxi no vive en paz, Qiu Ou nunca tendrá un lugar donde quedarse.
Ambos recordaron el puente rojo en aquel momento, y hoy deambulamos solos por el camino cubierto de hojas amarillas.
La niebla cubría los majestuosos picos de las montañas, y la palidez azul no se podía rastrear. Guiyan sostenía el sol sobre su espalda, tiñendo el cielo de rojo, y casi estaba anocheciendo.
La vida es como el viento que sopla entre las nubes blancas, y los sentimientos de despedida son como el suelo después de la lluvia.
Segundo, antecedentes
Este término fue escrito por el profesor Zhou Bangyan cuando dejó el cargo en el cuarto año de la dinastía Yuan (1089). El poeta está a punto de dejar Taoxi. Al recordar la encantadora vida del pasado, siente una melancolía infinita y no está dispuesto a darse por vencido.
Tres. Traducción
El flujo de Peach Creek no se mantendrá en calma y las hojas de loto otoñales permanecerán desconectadas. Unos y otros recordaban el puente rojo en aquel momento, y hoy caminamos solos por el camino cubierto de hojas amarillas.
Taoxi se niega a tomárselo con calma y las raíces de loto se rompen en otoño. Recordando el momento en que nos esperábamos en el Puente de Chilán, hoy deambulo solo por el camino árido cubierto de hojas amarillas.
La niebla cubría los majestuosos picos de las montañas, y la palidez azul no se podía rastrear. Guiyan sostenía el sol sobre su espalda, tiñendo el cielo de rojo, y casi estaba anocheciendo. La vida es como el viento que sopla entre las nubes blancas y los sentimientos de despedida son como el suelo después de la lluvia.
El humo envuelve el imponente promontorio y el Punto Verde no se puede indexar. Los gansos que regresan llevan el sol poniente y el cielo se llena de nubes rojas. La vida es como nubes blancas que el viento arrastra hacia el río, y el sentimiento de despedida es como las cositas que se pegan al suelo después de la lluvia.
Cuarto, Apreciación
Esta palabra comienza con un cuento de hadas de amor, que describe la decepción del poeta al volver a visitar su ciudad natal después de romper con su amante. Toda la palabra está en dualidad, digna y hermosa, y profundamente afectuosa.
La primera frase "Taoxi" en la última película utiliza la alusión a Liu y Ruan Yuxian de la dinastía Han del Este. Se dice que durante la dinastía Han del Este, Liu Chen y Ruan Zhao fueron a la montaña Tiantai a recolectar medicinas. Conocieron a dos mujeres junto al arroyo Peach, ambas eran hermosas. Entonces se añoraron el uno al otro y se quedaron medio año. Sentían nostalgia y las mujeres les dijeron que regresaran. Cuando regresé a casa, mis hijos y nietos habían vivido siete generaciones. Después de volver a visitar la azotea, nunca volví a ver a esas dos mujeres. En la poesía Tang, los encuentros con inmortales, los encuentros verdaderos y las aventuras amorosas son comunes. "Taoxi vive inquietamente" implica que el poeta tuvo una vez un encuentro amoroso con Liu Ruan, pero no permaneció en paz durante mucho tiempo y pronto rompió. Este es un recuerdo de un incidente en el que se ignoró a la persona adecuada. Había arrepentimiento en su tono, pero su escritura era más ligera. El uso del nombre en clave "Taoxi" también implica que "Liu Lang está aquí de nuevo hoy", lo que es coherente con la situación del redescubrimiento del antiguo lugar. La segunda oración utiliza una metáfora, lo que implica que la relación entre "Peach Creek" está cortada, al igual que las raíces de loto en otoño (homónimo de "incluso") nunca pueden volver a conectarse, y el tono está lleno de gran arrepentimiento y arrepentimiento. La gente suele utilizar la metáfora del viejo amor inolvidable.
Si aquí se utiliza significado en lugar de lenguaje, el nuevo significado parecerá extraño y poco convencional. Las dos oraciones siguientes se centran en resumir la narrativa, revelando las huellas del aferramiento e inspirando lo siguiente.
"En ese momento estaba esperando el Puente Chilan, y hoy estoy buscando solo la Carretera Huangye". En tres o cuatro frases, abordé la reunión "Taoxi" y "Nunca vuelvas". " respectivamente, y poner "Esperándonos el uno al otro entonces" y "Mirando solo hoy" crean un marcado contraste. Chilan Bridge y Huangye Road son nombres diferentes para el mismo lugar. Las dos primeras frases "Peach Creek" y "Autumn Lotus Root" también son oscuras y brillantes, que se dividen en primavera y otoño. Tres y cuatro coinciden con uno y dos, que se encuentran en estaciones diferentes, exagerando la alegría de la reunión y la tristeza del aislamiento. Los colores brillantes y cálidos del pequeño puente con barandillas pintadas de rojo resaltan la calidez y el cariño de los amantes del pasado; mientras que el camino cubierto de hojas amarillas, con su tono sombrío y triste, exagera la soledad y la tristeza de la búsqueda solitaria de hoy. Al recordar el pasado mientras "buscamos solo el camino de las hojas amarillas", la escena de "esperando el puente Chiran" es especialmente digna de apreciar. La escena de "buscando solo el camino de las hojas amarillas hoy" se vuelve cada vez más vergonzosa debido a. la comparación con el hermoso pasado. El presente y el pasado no sólo son más trágicos y alegres debido a la comparación mutua, sino también debido a la mezcla y penetración mutuas, la connotación emocional también es más compleja. Dado que "la gente entra al río después del viento", la llamada "búsqueda de la soledad" no es más que volver a visitar el antiguo lugar, buscar la ternura del pasado en la memoria, revivir la alegría y el amor perdidos hace mucho tiempo en la soledad, pero después de todo, en la soledad y la melancolía hay calidez y luz, pero también consuelo temporal para el alma. Comparando el pasado y el presente, muchas cosas son humanas, pero esta conexión tiene un significado especial no humano, que también es novedoso e interesante. Las imágenes poéticas de "Red Orchid Bridge" y "Yellow Leaf Road" han ido mucho más allá del alcance de la selección estacional y se han convertido en un símbolo.
La siguiente parte es "Hay innumerables flores verdes en el humo, y la puesta de sol se desvanece detrás de los gansos". En resumen, permítanme describir el paisaje: Era una tarde soleada de finales de otoño. En la niebla, a lo lejos se alzan innumerables picos verdes. El resplandor del sol poniente reflejaba los lomos de los gansos volando en el cielo, reflejando un toque de rojo que estaba a punto de desvanecerse. Su belleza no es principalmente la belleza de la descripción del paisaje, ni el significado simbólico del paisaje en sí, sino que hay una conexión entre la emoción y el paisaje que hace que la gente se sienta indescriptible; Innumerables ciruelas verdes están una al lado de la otra sin decir una palabra, mirando silenciosamente a la persona que lo busca solo, lo que muestra el vacío del entorno y su propia soledad, mientras que el rojo tenue en el lomo del ganso salvaje muestra la magnificencia de; la escena del atardecer, pero pronto se desvanecerá. Ve y desaparece en el crepúsculo.
"Cuando la gente entra al río, las nubes son como el viento, y sus sentimientos son como la lluvia pegada al suelo." Dos frases que se vuelven líricas. Las nubes que flotan en el río con el viento no solo muestran vívidamente la escena de la muerte repentina del amante, flotando sin dejar rastro, sino que también hacen que la gente quiera ver su figura etérea. Los amentos pegados al suelo tras la lluvia expresan vívidamente el fuerte vínculo emocional del protagonista, y también revelan toda la angustia y confusión de la que quiere deshacerse pero no puede. Ninguna de estas metáforas cae en la analogía del encuadre, dejemos que la naturaleza siga su curso. Es el resultado de una exploración e innovación reflexivas. Sin embargo, debido a que expresan vívida y apropiadamente los sentimientos del poeta, sólo se sienten pesados y poderosos cuando se leen, pero no hay rastro de su tallado y descripción. "El amor toca el suelo como la lluvia" es la palabra "ojos", y toda la palabra expresa exactamente este tipo de sentimiento persistente y obstinado.
Esta palabra es puro contraste, creando así un estilo digno que se adapta al contenido. Toda la palabra todavía está escrita en la turbulenta pluma y tinta, digna y hermosa. Dicen que si no puedes conservar a alguien, no podrás tener el próximo amor. Mantén los brazos en alto, no escatimes en tu forma y no te cansarás de tus tablas ni de tus fibras. La noticia es difícil de contar. "Utilice este pasaje para evaluar esta palabra. Tiene habilidad, profundidad y flexibilidad, y debe ser precisa.
5. Otros poemas de Zhou Bangyan
Su Cortina, después de decir adiós Seis rosas feas, fuertes lluvias primaverales, urracas voladoras nocturnas, sauces guerreros Lanling Notas sobre los verbos intransitivos
Quédate: quédate
Conéctate
Puente de Chilan: Este lugar no parece usarse como topónimo.
Lie Yao: Chen Yuanlong citó el poema de Xie Tiao "Hay un agujero en la ventana" en "Obras seleccionadas". >Deseo: convertirse.
Me gusta:
Poemas de la misma dinastía
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, Mistress Attack. sobre el frío, y los poemas de Tang Meishan también se tocaron como notas, con títulos como "Apreciar", "Abandonado como valioso", "Pan Mi Ferry", "Despedir invitados", "Interjecciones" e "Inscripciones".
Haz clic aquí para ver información más detallada sobre Yulouchun.