La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué el francés es el idioma más bello?

¿Por qué el francés es el idioma más bello?

Esta frase la dijo mi hermano.

El francés es más preciso que el griego antiguo y el ruso, más riguroso que el latín, más simple que el chino, más fluido que el italiano, más suave que el inglés y más nítido que cualquier idioma del mundo:

<. p>El francés no tiene tonos y suena como un manantial claro.

El francés no tiene acento. Suena como cantar.

Ningún idioma puede igualar el número de vocales puras del francés, por lo que suena impresionante. PD: El francés tiene cuatro veces más vocales que el japonés (incluidas las semivocales), sí, cuatro veces. También contiene los sonidos redondeados más grandes del mundo (es decir, sonidos que requieren que dos labios se enrosquen para poder pronunciarse): 8, incluidas las versiones original, cerrada y nasal del sonido "香" en cantonés, y otros como eu. , O, eau, on, u et al.

El francés no tiene sonidos de aspiración, por lo que, a diferencia del inglés, es difícil quejarse del francés.

Hay docenas de formas negativas incrustadas de palabras dobles en francés, como ne...northeast pas...northeast que...point, ne guè re, etc. , que no se encuentra en ningún idioma del mundo, por lo que incluso las oraciones negativas son muy conmovedoras y hay poca ambigüedad. )

Los cuatro sonidos nasales del francés (París sólo tiene tres) no se encuentran en todos los idiomas europeos, incluidos el italiano, el ruso, el inglés, el alemán y el español, lo que los sitúa muy por detrás.

Pronombres como en, y y le en francés pueden reemplazar con precisión varios objetos complejos, complementos e incluso adverbios en la oración anterior, evitando cualquier duplicación. No existe tal palabra en inglés, ni en alemán, ni en chino.

El número de preposiciones en francés es varias veces mayor que en inglés y chino. ¿Para, para, para, para? El francés incluye: à (au, aux), de, en, Chez, envers, pour, vers, etc... Tal riqueza de preposiciones hace que el francés sea muy, muy preciso, refinado y sofisticado.

El francés tiene pronombres adelantados, herencia del griego antiguo y del latín. Los antiguos chinos también tenían objetos preposicionales, pero ya no existen. El inglés lo es aún menos.

El francés heredó la característica de repetición de vocales del griego antiguo, que es una característica hermosa que desespera al inglés. El francés no requiere pausas entre palabras como el inglés, e incluso las vocales que deben separarse en inglés pueden ser continuas y coherentes.

La uvular única, originaria del francés, es una variedad de trinos retroflexos y de lengua grande populares en Eurasia. Para aquellos que piensan que la uvular es fea, ¿escuchen a Edith Piaf? No, no me arrepiento. (?No, ¿nada que lamentar?) La verdadera uvular en esta canción. Una úvula real nunca usará su aliento para mover la úvula (lo que la hará escupir), sino que usará la fricción de la suave mandíbula trasera para hacer que la úvula se agite. ¿Por qué es buena la úvula? La úvula no escupe mucha saliva como la lengua grande; la velocidad de vibración de la uvular puede ser mucho mayor que la de la lengua grande y la uvular son sonidos fluidos, pero la combinación de la uvular y otras consonantes; Puede alcanzar la velocidad de la luz, lo cual es imposible para la gran lengua de Dios. Toca tan rápido porque la úvula comienza a vibrar directamente después de colocar la forma de boca de la siguiente vocal.

Todas las palabras francesas tienen una ortografía estricta, cómo pronunciar y cómo deletrear, la mayoría de los sufijos y afijos provienen estrictamente de ancestros griegos y latinos antiguos, por lo que se ven muy llamativos, a diferencia de muchos. Leer y escribir palabras en inglés es tan escandaloso.

El francés es la lengua materna de la mayoría de premios Nobel de literatura en el mundo, e incluso en Estados Unidos, Canadá, India, Reino Unido, Reino Unido de Irlanda, Australia y todos los demás países de habla inglesa. En todos estos países, la literatura inglesa no puede competir a la par con la francesa. Además, mientras las novelas de Flaubert se escriban en francés, el estilo de escritura en cualquier idioma no alcanzará ni siquiera el más mínimo nivel de lo que la escritura francesa puede alcanzar. De manera similar, mientras Francia todavía tenga poetas como Charles Baudelaire, Rimbaud, Hugo y Verlaine, es imposible que el Shakespeare británico monopolice la corona. Música francesa, Chopin (aparte de los títulos para piano de Chopin, muchas de las canciones fueron escritas en francés), Carmen, versión de ópera de Fausto, Debussy, Edith Piaf (mezclada en una melodía pop) en absoluto Lost to Italy; punta del iceberg de la cultura francesa.

Por último, el francés se encuentra en su nivel actual desde hace 500 años. El francés escrito entonces no es diferente del francés escrito hoy y la gramática no ha cambiado mucho. Esto demuestra que el francés ha sido perfecto durante tanto tiempo sin ningún cambio. Además, incluso la gramática inglesa de aquella época era todavía un desastre.

Sin embargo, el nacimiento de los chinos modernos fue más de 400 años posterior al del francés.

En definitiva, el francés es el nieto más bello del griego antiguo y el hijo más bello del latín romano. Es la lengua más bella del mundo, heredando y superando verdaderamente su belleza, y permaneciendo hasta nuestros días. .

El cuento de Alphonse Daudai "La última lección" cuenta la historia de la derrota de Francia después de la guerra franco-prusiana y la cesión de Alsacia y Lorena (Alsacia-Lorena se ha perdido muchas veces en la historia Cambio de propietario, Alemania y Francia alternó soberanía muchas veces). Después de la ocupación prusiana, se prohibió la enseñanza del francés y en su lugar se enseñó alemán. Profesores y estudiantes de francés patriótico tomaron la última clase de francés, mostrando los sentimientos patrióticos del pueblo francés. En 1912, Hu Shi lo tradujo y lo introdujo en China por primera vez. Desde entonces, ha sido incluido durante mucho tiempo en los libros de texto de chino de la escuela secundaria china, trascendiendo las barreras de diferentes períodos e ideologías, y convirtiéndose en una de las obras maestras literarias francesas más conocidas y populares en China. Incluso puede utilizarse como sinónimo de Amigo y símbolo de "patriotismo" para integrarse en el pueblo chino moderno. Generación tras generación de lectores chinos han aprendido a través de esta lección el significado de la frase "el francés es el idioma más bello, más claro y más riguroso del mundo", y han comprendido que "cuando una nación se convierte en esclava, sólo necesita poner Preservar la lengua es como tener la llave de una prisión."

Alemania y Francia han reclamado alternativamente la soberanía sobre la región de Alsacia-Lorena muchas veces a lo largo de la historia, por lo que la región tiene características lingüísticas y culturales únicas. Lo que caracteriza a Francia y Alemania es la intersección de estas dos culturas diferentes. [2] Aquí vivieron Juana de Arco, Gutenberg, Calvino, Goethe, Mozart, Pasteur y otras celebridades alemanas y francesas. Lorena pertenece al dialecto provincial del francés y el alsaciano, la lengua nativa de Alsacia, es un tipo de alemán.

En el año 800 d.C., Carlomagno del Reino Franco fue coronado "Emperador Romano" por el Papa León III. En 814 d.C., Carlomagno murió y su Imperio franco fue posteriormente subdividido por los Tratados de Verdún, Molson y Liebermann, formando finalmente el Reino de Francia, el Primer Imperio Alemán y el prototipo del Reino de Italia. El reino franco medio de Lotería I incluía la Lorena francesa (la palabra Lorena se deriva de Lotario), los Países Bajos, Aquisgrán en Alemania, Borgoña-Provenza y el norte de Italia. El lugar fue disputado entre Francia y Alemania y cambió de manos varias veces. Hasta finales del siglo IX, debido al cambio dinástico del Reino de Francia Occidental (más tarde rebautizado como Reino de Francia), el Sacro Imperio Romano Germánico, que reemplazó al Reino de Francia Oriental, controló constantemente los principados de Lorena y Alsacia.

En 1618 estalló la “Guerra de los Treinta Años”. En ese momento, Francia había logrado la centralización y el Sacro Imperio Romano estaba en un estado de desintegración, lo que trajo enormes oportunidades para Francia. Durante este período, el ejército francés asoló la región alemana y murió el 80% de la población del Palatinado, país candidato cercano a Francia. En la Paz de Westfalia de 1648, los franceses arrebataron la mayor parte de Alsacia a los Habsburgo, excepto Estrasburgo y parte del Ducado de Lorena. En septiembre de 1681, Estrasburgo fue capturada por el rey Luis XIV de Francia y Alsacia-Lorena regresó a Francia.

La región de Alsacia-Lorena fue bautizada por la Revolución Francesa. "La Marsellesa" se cantó por primera vez en la ciudad de Rasburgo en Juste. Entre los 24 mariscales franceses (el rango militar más alto del ejército francés) que fueron conferidos por Napoleón antes de 1814, dos eran alsacianos y uno era alemán de Lorena, lo que representa una octava parte del total. Esta situación de "la nación es una nación germánica, pero su lengua, su estilo de vida y su arte refinado han sido afrancesados" sentó las bases para futuras guerras.

En 1871, terminó la guerra franco-prusiana, los franceses fueron completamente derrotados y el segundo emperador francés, Napoleón III, fue capturado, el rey Guillermo I de Prusia, fue coronado emperador alemán Guillermo I en el Salón de los Espejos. el Palacio de Versalles en París, Francia, y firmó el "Tratado de Frankfurt, que estipulaba que Francia cedía la mayor parte de las provincias de Alsacia y Mosela bajo Lorena a Alemania. En este punto, Alsacia-Lorena regresó a Alemania.

Hasta el 11 de octubre de 1918 finalizó la Primera Guerra Mundial. 1965438+El 28 de junio de 2009, las potencias aliadas y las potencias aliadas firmaron un tratado de paz en Versalles. El Tratado de Versalles estipuló que Alemania devolvería Alsacia-Lorena a Francia y restablecería las fronteras como antes de la guerra franco-prusiana.

En junio de 1940, debido a la desastrosa derrota en la Batalla de Francia, Francia fue conquistada por la Alemania nazi en seis semanas. Francia concluyó un tratado de paz con la Alemania nazi, que devolvió Alsacia-Lorena a Alemania hasta el final de la Segunda Guerra Mundial.

En julio de 1870, Francia declaró por primera vez la guerra a Prusia. En septiembre, en la batalla de Sedán, el ejército francés fue derrotado y Napoleón III fue capturado. El ejército prusiano entró y ocupó más de un tercio del territorio de Alsacia y Lorena, Francia. En ese momento, para Francia, se había convertido en una guerra de autodefensa. Ante los incendios, matanzas y saqueos del ejército prusiano, el pueblo francés se unió para luchar contra el enemigo. Esta breve historia se basa en el hecho de que una escuela primaria en la Alsacia ocupada se vio obligada a aprender alemán. Al describir la escena de la última clase de francés, crea la imagen de la estudiante de primaria Little France y del profesor de francés Sr. Hamel, reflejando los profundos sentimientos patrióticos del pueblo francés. Esta última lección, aunque breve, nos da una idea de la desolación del pueblo alsaciano.

"La última lección" describe una escuela primaria rural en Alsacia, que fue cedida a Prusia después de la guerra franco-prusiana. "La última lección de francés, adiós a la lengua de la patria" muestra vívidamente el dolor del pueblo francés bajo el dominio extranjero y su amor por la patria a través de la autonarración de un estudiante de primaria inocente e ignorante. Aunque el tema de la obra es pequeño, está cuidadosamente cortado, descrito adecuadamente y el tema se explora en profundidad. Las actividades psicológicas del pequeño Franz se describen de manera lastimera. Como típico intelectual patriótico, el profesor Hamel tiene una imagen distintiva.

El texto original de "La última lección" es el siguiente:

Aquella mañana fui a la escuela muy tarde y tenía miedo de que el señor Hamel me regañara. Además, dijo que quería enseñarnos participios (las lenguas francesa, europea y americana tienen participios presentes y pasados, como do-did-done, buy-buy-buy, donde done y buy son participios pasados), pero ni siquiera dije una palabra. No quiero ir a la escuela. Vayamos a jugar en la naturaleza.

¡El clima es tan cálido y soleado!

Los zorzales cantaban en el borde del bosque; sobre la hierba, detrás del aserradero, los soldados prusianos entrenaban. Estas escenas eran mucho más interesantes que el uso de palabras; pero me controlé y corrí a la escuela.

Cuando pasé por el ayuntamiento, vi a mucha gente parada frente al tablón de anuncios. En los últimos dos años, todas nuestras malas noticias vinieron de allí: derrotas, reclutamiento, diversas órdenes del cuartel general. No dejaba de pensar: "¿Qué pasó otra vez?"

El herrero Vahit Él y sus aprendices también se agolpaban allí para lee el aviso. Cuando me vio corriendo por la plaza, me gritó: "¡No seas tan rápido, niño, de todos modos puedes llegar a tiempo a la escuela!"

Pensé que estaba bromeando conmigo, así que Fui a Sin aliento y corrió al pequeño patio del Sr. Hamel.

Normalmente, cuando empiezan las clases, siempre hay ruido, incluso en la calle. Abriendo el escritorio, cerrando el escritorio, todos se taparon los oídos para evitar respaldar en voz alta... mientras la maestra golpeaba la mesa con una gran regla de hierro, "Silencio, silencio..."

Planeo Me levanté en medio del ruido y me deslicé en mi asiento; pero ese día todo estaba tranquilo, como un domingo por la mañana. Vi a mis compañeros sentados en sus asientos a través de la ventana abierta. El señor Hamel caminaba de un lado a otro con la terrible regla de hierro bajo el brazo. Tuve que abrir la puerta y caminar por el aula silenciosa delante de todos. Como puedes imaginar, ¡mi cara estaba tan roja y mi corazón estaba tan asustado!

Pero nada. Cuando el señor Hamel me vio, me dijo muy amablemente: "Siéntate rápido, pequeño francés, estamos por empezar la clase, no te esperaremos".

Salté el banco y me senté. abajo Se bajó. Mi corazón se calmó un poco y no me di cuenta de que hoy nuestro maestro se puso su hermoso vestido verde, su pajarita con volantes y su sombrerito de seda negro bordado. Sólo llevaba el abrigo y el sombrero los días en que el inspector venía a inspeccionar o cuando se entregaban premios. Y había una atmósfera inusualmente seria en toda la clase. Lo que más me sorprendió fue cuánta gente en la ciudad estaba sentada en los asientos traseros, siempre vacíos, y estaban tan callados como nosotros. Entre ellos se encontraba la anciana señora Hao, con su sombrero de tres picos, un ex alcalde, un ex cartero y otros, todos los cuales parecían tristes. Hao Sou también trajo un libro de texto de escuela primaria andrajoso. Abrió el libro y lo extendió sobre sus rodillas, con sus grandes anteojos sobre él.

Me sorprendió ver estas situaciones. Herr Hamel se sentó en su silla y nos dijo con dulzura y seriedad, como acababa de decirme a mí: "Niños, esta es la última vez que les enseñaré. La orden de Berlín fue Alsacia. Las escuelas de Lorena sólo pueden enseñar alemán". . El nuevo profesor llegará mañana. Hoy es tu última clase de francés. Espero que estudies mucho. "

Me sentí extremadamente triste después de escuchar estas palabras.

Ah, esos malos los publicaron en el tablón de anuncios del ayuntamiento, ¡así que esto es lo que pasó!

¡Mi última clase de francés!

¡Casi no puedo escribir una composición! ¡Nunca podré volver a aprender francés! ¿Es eso suficiente? No estudié mucho antes, me salté clases para encontrar el Nido de Pájaro y fui a patinar por el Sena... ¡Qué arrepentimiento me siento cuando pienso en esto! Me sentí tan disgustado con los pesados ​​libros de texto, la gramática y la historia, como si fueran viejos amigos míos de los que no podía soportar separarme. El señor Hamel también. ¡Se va y no puedo volver a verlo! Pensando en esto, me olvidé del castigo que me dio y del gobernante que recibí.

¡Pobre hombre!

¡Se puso ese precioso vestido para conmemorar esta última lección! Ahora entiendo por qué los ancianos del pueblo vienen a sentarse en el aula. Esto parece decirme que también se arrepienten de no haber ido a la escuela con más frecuencia. Parecían estar usando esta forma para agradecer a nuestros maestros por su leal servicio durante los últimos 40 años y expresar su respeto por la tierra que estaban a punto de perder.

Estaba pensando en esto cuando de repente escuché al profesor decir mi nombre. Es mi turno de respaldar. Dios, si pudiera decir ese famoso y difícil participio en francés de principio a fin, alto y claro, sin un solo error, lo daría a cualquier precio. Pero las frases anteriores me confundieron y tuve que quedarme allí tambaleándome, sintiéndome muy incómodo y sin atreverme siquiera a levantar la cabeza. Escuché al Sr. Hamel decirme:

"No te culpo, pequeño francés. Debes haber tenido suficiente. Aquí. Eso es lo que todos piensan todos los días: 'Olvídalo, es hora'. No es demasiado tarde para estudiar mañana. 'Ahora mire nuestros resultados. Por desgracia, retrasar el estudio hasta mañana es la mayor desgracia de Alsacia. Ahora esos tipos tienen motivos para decirnos: '¿Qué? ¡Incluso habla o escribe tu propio idioma!... Pero, pobrecito francés, no es sólo tu culpa "

"Tus padres no se preocupan lo suficiente por tus estudios para poder ganar más dinero. , preferirían dejarte dejar tus libros en el campo y trabajar en la fábrica de algodón. En cuanto a mí, ¿no tengo nada de qué culparme? ¿No siempre dejaste tus tareas para regar mis flores? ¿No te doy un día libre cuando fui a pescar...»

Entonces el señor Hamel habló de una cosa y de otra. Una cosa, hablando de francés. Dijo que el francés es el idioma más bello del mundo, el más fácil de entender y el más preciso, dijo que debemos tenerlo presente y nunca olvidarlo. Mientras los muertos y los esclavos recuerden su idioma, es como tener la llave de la puerta de la prisión. En ese momento, abrió el libro y habló sobre gramática. Muy extraño. Después de escuchar la conferencia de hoy, entendí todo. Dijo que le parecía fácil, muy fácil. Creo que nunca lo había escuchado con tanta atención y él nunca me había explicado con tanta paciencia. El pobre hombre parecía deseoso de enseñarnos todo lo que sabía antes de partir, y de que nos lo taladraran en la cabeza de inmediato.

Después de la clase de gramática, tenemos clase de caligrafía. Ese día, el señor Hamel nos envió un nuevo cuaderno con bonitos caracteres redondos: "Francia", "Alsacia", "Francia", "Alsacia". Estos cuadernos están colgados de las barras de hierro de nuestros escritorios, como muchas banderitas ondeando en el aula. ¡Todos están muy atentos y el salón de clases está muy silencioso! Sólo el bolígrafo crujía sobre el papel. A veces llegaban algunos escarabajos, pero nadie se daba cuenta, ni siquiera el niño más pequeño se distraía. Estaban absortos dibujando "barra" como si fuera una palabra francesa. Las palomas arrullaban en el tejado y yo pensé: "¡No obligarán a estas palomas a cantar en alemán!"

Cada vez que miro hacia arriba, siempre veo al señor Hamel sentado en un silla, con una sonrisa en su rostro. Permaneció inmóvil, mirando las cosas a su alrededor, como si quisiera quitar todo lo que había en este salón de clases con sus ojos. Imagínense: lleva cuarenta años aquí, con su pequeño patio afuera de la ventana y sus alumnos frente a él, las mesas y sillas que se han usado durante muchos años se han desgastado, los nogales del patio han crecido; más alto; él mismo las plantó. La glicina ahora ha trepado alrededor de las ventanas y hasta el techo.

Pobre hombre, ¿por qué no dejas que rompa con esto ahora? Además, ¡escuché a su hermana caminando arriba haciendo sus maletas! Mañana dejarán este lugar para siempre.

Pero tuvo el coraje suficiente para persistir en la clase de hoy hasta el final. Después de la clase de caligrafía, impartió una clase de historia.

Luego enseñé a los principiantes a pronunciar sus sílabas ba, be, bi, bo, bu (pronunciadas /ba/, /b?/, /bi/, /bo/, /by/). El señor Haosou ya se había puesto las gafas, sostenía la cartilla en las manos y deletreaba las letras con ellas. Su voz temblaba de emoción. Escuchar su extraña voz nos hizo querer reír y sentirnos tristes al mismo tiempo. ¡ah! ¡Nunca olvidaré esta última lección!

De repente, la campana de la iglesia sonó doce veces. También sonaron las campanas de oración. Al otro lado de la ventana se oían las trompetas de los soldados prusianos: habían terminado sus maniobras. El señor Hamel se levantó y palideció. No creo que haya estado nunca tan alto.

"Amigos míos", dijo, "yo-yo-"

Pero se atragantó y no pudo continuar.

Se volvió hacia la pizarra, cogió un trozo de tiza y escribió con todas sus fuerzas tres grandes palabras:

"¡Viva Francia!" (¡En francés, Francia son dos!). palabras, Larga vida es una palabra.)

Luego se quedó allí, apoyando la cabeza contra la pared, sin decir nada, solo haciéndonos un gesto: "Se acabó la escuela, ustedes se van".

Espero que te pueda ayudar a aclarar tus dudas.