¿Cuáles son los contenidos específicos del Examen de Cualificación Profesional de Traducción de Nivel 2?
¿Qué idiomas están incluidos en el contenido específico del Examen de Cualificación Profesional de Traducción Nivel 2?
El examen se divide en 8 idiomas: inglés, japonés, francés, ruso, alemán, español, árabe y coreano/coreano. [2] Cuatro niveles, a saber: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción, traducción; interpretación de segundo nivel, traducción y traducción de tercer nivel, traducción escrita dividida en dos categorías: traducción escrita e interpretación oral; Se divide en interpretación consecutiva e interpretación. Dos categorías profesionales de interpretación simultánea.
Asignaturas de prueba
Hay dos materias en los exámenes de traducción de segundo y tercer nivel: capacidad de traducción integral y práctica de traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
Quienes se inscriban al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán optar a dos exámenes profesionales, interpretación consecutiva e interpretación simultánea, según sus propias circunstancias. Aquellos que soliciten Interpretación Consecutiva de Nivel 2 deben tomar el Examen Integral de Capacidad y Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva).
Quienes postulen al examen de Interpretación Simultánea de Nivel 2 deberán tomar los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)” quienes aprueben el examen de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y obtengan un certificado; tomar el examen de Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea) (Interpretación Acústica) no prueba la capacidad integral de interpretación oral.
Los estudiantes con una maestría en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación profesional (nivel) de traducción de segundo nivel o superior antes de la admisión deben realizar el examen de calificación profesional (nivel) de interpretación o traducción de segundo nivel mientras estén en escuela, y puede estar exento de la prueba integral de habilidad. Asignaturas, solo tome el examen de Práctica de interpretación o Práctica de traducción.
Cómo prepararse para la Prueba de Traducción de Cualificación Vocacional de Traducción de Nivel 2 1, se debe dominar el vocabulario.
Mientras dominan el vocabulario básico, los candidatos deben prestar especial atención a algunas palabras de colocación fija, jerga o modismos, así como a palabras con diferentes interpretaciones en ocasiones o campos profesionales específicos. Además, el examen enfatiza la calidad del vocabulario y requiere que lo domines de manera competente, es decir, no sólo debes conocerlo, sino también utilizarlo correctamente. Por lo tanto, el vocabulario debe memorizarse y repasarse con frecuencia, y el significado y el uso de las palabras deben dominarse continuamente mediante la lectura y la realización de algunos ejercicios de traducción.
2. Realizar más entrenamiento en lectura.
Mientras leen más, es necesario que los candidatos utilicen algunas habilidades de lectura para evitar lecturas repetidas y perder un tiempo precioso. El examen de calificación de traducción se centra en evaluar las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes. Los pasajes de lectura del examen provienen de periódicos y libros de países de habla inglesa y tratan sobre política, diplomacia, comercio, ciencia y tecnología, industria, agricultura, etc. , por lo que el rango de lectura de los candidatos debe ser amplio.
3. Insista en traducir todos los días
Al prepararse para el examen, los candidatos deben practicar mucha traducción, experimentar y dominar algunas habilidades de traducción que se utilizan a menudo en el proceso de inglés-chino. traducción y preste más atención al inglés-chino Se resumen las diferencias entre los dos idiomas y se resumen las reglas de traducción. Se debe prestar especial atención al propósito y los requisitos del examen. Es mejor limitarse a traducir un artículo todos los días.