La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los libros originales en inglés son menos valiosos cuando se traducen al chino?

¿Por qué los libros originales en inglés son menos valiosos cuando se traducen al chino?

No hay más de tres razones:

(1) El precio unitario es bajo y la remuneración es baja;

(2) La mayoría de los traductores carecen gravemente de conocimientos y experiencia profesionales;

(3) El tiempo para la traducción de libros es muy escaso y las prisas son un desperdicio. Si tienes prisa, es fácil terminar con un mal proyecto.

Debido a que la mayoría de los libros están mal traducidos, son difíciles de leer y comprender.

También contiene muchos errores, como errores cometidos por la empresa, errores en el uso del lenguaje, errores en la comprensión del texto original y errores en la comprensión del texto original.

Por ejemplo, si el texto original es tan hermoso como Lin Chiling, la traducción puede ser Hermana Feng.

Sabrás por qué si miras el precio unitario que te da la editorial para la traducción.

Por lo general, se necesitan de dos a tres horas para traducir 1.000 palabras. Las editoriales generalmente sólo pagan entre 60 y 100 yuanes por cada mil palabras, lo que significa que una hora de traducción dura sólo cuesta entre 30 y 40 yuanes. Obviamente no se puede encontrar un mejor traductor con este tipo de tratamiento, por lo que solo se puede encontrar un trabajo de nivel junior que carezca de conocimientos previos de la industria, o dejar que los estudiantes practiquen y practiquen. ¿Cómo garantizar tal cosa? Incluso si se nombran expertos y profesores, encontrarán sus propios estudiantes o estudiantes de posgrado para hacer el trabajo.

El salario mensual de un excelente traductor no suele ser inferior a 15.000, o que sea plenamente capaz de ganar esta cantidad. Es normal que ganen entre 600 y 800 al día después de la traducción. Es imposible traducir libros a un precio tan bajo.

Hay otro problema: muchas obras originales son muy profesionales y difíciles de entender para los no profesionales, mientras que la mayoría de las traducciones sólo son buenas en idiomas extranjeros y chino, careciendo de conocimientos profesionales, por ejemplo; aquellos que se graduaron de carreras de inglés y tradujeron geología y energía nuclear, ingeniería química, puede que no sean tan buenos como un estudiante de posgrado con especialización en geología, energía nuclear o ingeniería química con una puntuación de más de 600 en el Nivel 6 y experiencia en traducción.

= = =Lo anterior es original y proporcionado por el traductor independiente de inglés Zha Hongyu.