¿Por qué los chinos traducen R a L?
La letra latina R tiene muchas pronunciaciones en varios idiomas europeos, como trino gingival [r] y flash gingival [? ], lengua sonora fricativa [? ], fricativa uvular sonora [? ]etc. En el inglés más popular, r representa con mayor frecuencia la aproximación alveolar [? ], el Pinyin chino generalmente se refiere al sonido próximo de retroflejo [? ] (o fricativa sonora [?]), por lo que el comúnmente conocido "sonido r" se refiere a estos tres sonidos. Estos tres sonidos también son diferentes, pero la mayoría de la gente no puede sentirlos. Para los hablantes nativos de mandarín o de la mayoría de los dialectos del norte, la pronunciación no es un problema. Muchos de los traductores, empresarios y expatriados que fueron los primeros en entrar en contacto con estos topónimos y nombres personales occidentales y traducirlos al chino procedían de provincias del sur como Guangdong y Fujian, pero sus lenguas maternas, como el cantonés y Fujian, no lo hicieron. no tiene estas pronunciaciones Incluso la pronunciación representada por R en los idiomas europeos y americanos no tiene ninguno de estos dialectos (estrictamente hablando, no se le puede llamar dialecto, aunque pertenece a la misma familia de lenguas que el mandarín pero no lo es). la misma familia lingüística). Para estos sureños, incluso si pueden pronunciar estos sonidos con precisión, es difícil encontrar los caracteres chinos correspondientes, por lo que sólo pueden encontrar sustitutos más cercanos, como el sonido del borde alveolar [l]. Por ejemplo (este ejemplo puede no ser consistente con la realidad, pero es suficiente para ilustrar el problema): Algunas personas pueden preguntarse por qué el nombre en inglés Mary debería traducirse como "Mary" en lugar de "Mary". ¿Qué pasa si consideramos la pronunciación de la palabra "Rui" en idiomas del sur, como seoi6 en cantonés, Sì en Hokkien y S en Hokkien oriental? Esperaré. , lo cual no es sorprendente, porque estos sonidos parecen ser aún más diferentes del sonido "-ry". Esto también explica algunos ejemplos en los que la traducción al chino se ve muy diferente del texto original o tiene sonidos obviamente similares pero no se utiliza. Por ejemplo, la pronunciación de Suisse es diferente de la pronunciación de "Suiza" en mandarín, pero considerando la pronunciación en el sur, como Si-sê en el este de Fujian, se corresponde completamente.
Hay otras razones:
Cuando algunas sílabas con R se traducen al chino, la pronunciación general se volverá muy incómoda. Por ejemplo, el francés traducido como "Francia" es obviamente más pegadizo;
Algunas traducciones al chino se traducen del japonés, después de la traducción al japonés, estos sonidos se acercan más al llamado "sonido L", espere un minuto; .