¿Qué es el "acento de traducción"?
En pocas palabras, tomando el inglés como ejemplo, todos los significados contenidos en una misma palabra inglesa no necesariamente corresponden a la misma palabra china. Incluso si pueden ser sinónimos, también pueden ser palabras que. pueden asociarse entre sí. Sin embargo, en el contexto chino correspondiente, habrá un uso de colocación idiomático o preciso.
La situación más común es que la selección de palabras del traductor se limita completamente al vocabulario chino que figura en el diccionario inglés-chino, o incluso solo utiliza el significado más básico y "estándar" de la palabra y lo aplica. a cualquier oración en contexto. En términos generales, no se puede decir que sea una mala traducción, pero la coincidencia de frases es contundente o inexacta.
Este problema es particularmente común en la traducción de humanidades y ciencias sociales.
Texto original: どんなにぃもほんとぅのでったた゜ Un poquito, un poquito, un poquito, un poquito, un poquito, un poquito. Hay un momento, un momento, un momento, un momento, un momento, un momento y un momento.
Por muy blanco que sea, no es auténticamente blanco. El inocente color blanco en realidad contiene partículas negras que son invisibles a simple vista y que a menudo forman parte del color blanco. ¿Cómo puede el blanco odiar al negro? Más bien, es obvio que es esta blancura la que da origen y fomenta la negrura [1]. Desde el momento en que nació, Bai ya había comenzado su vida de evolucionar hacia el negro.
【1】Esta frase fue mal entendida y mal traducida al principio.
Segunda Edición: Cualquier grado de blancura no nace de la blancura pura. El blanco sin sombras en realidad tiene partículas negras escondidas en su interior. Así es como se componen la mayoría de los blancos. Se puede ver que el blanco y el negro no son opuestos, pero el blanco engendra al negro y nutre al negro. Desde el momento en que nació, Bai comenzó a convertirse en un hombre negro.