La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es el acento de traducción?

¿Qué es el acento de traducción?

Se refiere al fenómeno de la extranjerización en la traducción.

Se caracteriza por una traducción poco natural, poco fluida, rígida, difícil de entender y confusa.

En la teoría de la traducción contemporánea, el estilo de traducción se describe de la siguiente manera: "La traducción al japonés es despectiva. El estilo de traducción despectivo es el producto de la visión y la metodología de la traducción mecánica. Las características más destacadas de este llamado estilo de traducción son que Considera la traducción como una conversión mecánica equivalente de la superficie del lenguaje sin considerar las diferencias bilingües.

Los conceptos de traducción específicos son los siguientes:

(1) Ignorar las normas del idioma de destino. idioma (especialmente las normas lingüísticas del idioma de destino). especificaciones del orden de las palabras) y modismos (especialmente colocaciones de palabras);

(2) Sin considerar el contexto del idioma de destino, copiar los patrones de oraciones y los significados de las palabras. y hábitos de uso del idioma de origen (especialmente palabras funcionales y pronombres chinos) y palabras de estructura morfológica en idiomas extranjeros);

(3) Independientemente del contexto del idioma de destino, copie mecánicamente el diseño y la disposición de el idioma original en términos de estructura lingüística, técnicas retóricas, etc.;

(4) Independientemente de la forma cultural, la psicología nacional y la psicología del receptor del idioma de destino, introducir la cultura extranjera mecánicamente o sin comprenderla;

(5) Independientemente de la función y el efecto social, el estilo del idioma de origen debe heredarse.

Datos ampliados:

El académico de Hong Kong Sr. Guo Si señaló una vez con preocupación que no se puede subestimar el acento de la traducción, que afecta directamente la creación de conciencia en la gente sobre el problema de la "europeización anormal".

Reescribió deliberadamente "Un sueño de mansiones rojas". " en un "estilo de traducción":

Cuando Xiren lo vio vomitar sangre, su corazón dio un vuelco. Cuando pensó en escuchar a la gente decir que cuando los jóvenes vomitan sangre, sus años se acabarán, e incluso si viven una vida larga, al final serán una persona inútil, sintió que había arruinado por completo su ambición de gloria. luego. "

Yu Guangzhong apoyó la sugerencia: "Practique" El sueño de las mansiones rojas "de esta manera, haciendo que la gente caiga en una profunda tristeza inmediatamente después de reír. Si este estilo de traducción no es ni chino ni occidental, ni moderno ni antiguo, algún día usurpará la posición de maestro. En ese momento, probablemente no quedaría tierra pura en el mundo literario chino. ”

Enciclopedia Baidu-Melodía de traducción