Traducir en inglés
¡Oye, oye, esto es peligroso! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! ¡Hasta que los dos gobernantes de esta área se abrieron paso en la Era de la Niebla! Han pasado cuarenta y ocho mil años, no hables con Qin Sai. En cuanto a la montaña Dabai, todavía hay un solo sendero para pájaros hacia el oeste, hasta la cima del pico Emei. Una vez que fue destruido por un terremoto, algunas personas valientes se perdieron y luego la pila de piedras del escalón quedó enganchada. Muy por encima del estandarte, seis dragones impulsan el sol, mientras que, muy abajo, el río sigue su sinuoso curso. Tal altura es difícil para una grulla amarilla. Pobres monos, solo tienen garras para usar. La colina de barro verde está formada por muchos círculos. Cada cien pasos que damos, tenemos que girar nueve veces en medio de su montículo. Sin aliento, pasamos por la constelación de Orión, por la estrella del pozo y caímos al suelo con los brazos cruzados y un gemido.
No sabemos si este camino hacia el oeste terminará algún día. El camino por delante se vuelve cada vez más oscuro. No se oye nada más que los cantos de los pájaros rodeados por un bosque antiguo, los machos girando constantemente, siguiendo a las hembras. De noche y a la luz de la luna, lo que nos llega es la voz melancólica del cuco y la triste montaña vacía. El camino a Shu es difícil de transitar y es difícil alcanzar el cielo azul. ¡Cuando lo escucho, mi cara cambia! Los acantilados más altos estaban a menos de treinta centímetros del cielo, y en las paredes de los acantilados colgaban pinos secos. Mil cascadas se precipitan una tras otra, atronando con piedras arremolinadas en diez mil valles. ¡Has recorrido un largo camino, arriesgando mucho!
Aunque el Paso Diaolou es fuerte y peligroso, si una persona lo custodia, diez mil personas no podrán derrotarlo. ¿Qué pasa si no es leal sino un lobo para sus compañeros? . Hay tigres hambrientos y aterradores durante el día y reptiles venenosos durante la noche con sus dientes y colmillos que matan como el cáñamo. Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, prefiero volver a casa rápidamente. El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Gira de lado y mira hacia el oeste, pidiendo consejo!
Traducción:
¡Oh, qué noble y majestuoso! El camino a Shu es tan difícil de escalar que es casi imposible subir al cielo. Cuenta la leyenda que Cancong y Yufu fundaron el Reino Shu. La fecha de fundación es demasiado larga para discutirla en detalle. Después de unos 48.000 años, Qin y Shu quedaron separados por las montañas Qinling y no podían comunicarse entre sí. La montaña Taibai, al oeste, tiene un camino que los pájaros pueden cruzar. Puedes cruzar la cima del monte Emei desde ese camino. Cinco héroes de Shu murieron aplastados por un deslizamiento de tierra, y la escalera y el camino de tablones entre los dos lugares comenzaron a conectarse.
Hay la cima de una montaña que bloquea los seis carros dragón del Dios Sol, y una ola empinada lleva el agua de regreso al sinuoso río. La Grulla Amarilla, que es buena volando alto, no puede volar. Incluso si quiere trepar, le preocupa no poder trepar. Cómo la cresta de barro verde en zigzag rodea la montaña y las rocas circundantes dan nueve vueltas en cien pasos. Puedes tocar la estrella espiritual, contener la respiración, tocarte el pecho con las manos y suspirar en vano.
Buen amigo, ¿cuándo retornarás tu Viaje al Oeste? ¡La aterradora Rocky Mountain Plank Road es realmente difícil de escalar! Vi pájaros afligidos gimiendo en los árboles centenarios y ambos sexos volando juntos en el bosque primitivo. Lo que escuché en la noche de luna fue el triste grito del cuco, que me entristeció. ¡Qué montaña tan desolada y vacía! Es difícil caminar por Shu Road. Es difícil llegar al cielo. ¿Por qué la gente no cambia repentinamente de rostro cuando escucha esto?
Los picos están conectados entre sí, a menos de un pie del cielo; viejas ramas de pinos muertos cuelgan boca abajo y quedan atrapadas entre los acantilados. Remolinos y cascadas compiten por hacer ruido; el agua y las piedras chocan y se arremolinan como mil valles atronadores. Este lugar es tan malo y peligroso que ha llegado a este punto; ay, ¿por qué viniste hasta este lugar peligroso, como invitado?
La Torre Jiange es tan majestuosa que puede resultar difícil para miles de ejércitos atacarla mientras una sola persona la proteja. Si los funcionarios designados no son parientes cercanos de la familia real, convertirse en chacal es inevitable, y esto no es rebelión.
Ten cuidado con los tigres por la mañana y ten cuidado con las serpientes por la noche. Tienen dientes afilados, chacales, tigres y leopardos, que son realmente inquietantes, y serpientes y bestias matan a la gente como locas, haciéndolas temblar de miedo. Aunque se dice que Golden Crown City es un lugar feliz, es mejor regresar a casa temprano porque aquí es demasiado peligroso. El camino hacia Shu es tan difícil que es casi imposible llegar al cielo. ¡Mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de pesar!
Fuente: Tang Li Bai Es difícil viajar en Shu.
Apreciación de la poesía
Basado en temas tradicionales y con una rica imaginación, Li Bai se centró en describir las maravillosas e impresionantes montañas y ríos en el camino entre Qin y Shu, y reveló su profundo amor. para la sociedad Algunas inquietudes y preocupaciones por la situación actual.
Hay 47 frases en todo el poema, que describen aproximadamente la dificultad de entrar en Shu según las pistas desde la antigüedad hasta el presente, desde Qin hasta Shu.
Hay cinco interjecciones al comienzo del poema, que son sumamente difíciles de describir. Luego escribió en detalle que desde la antigüedad, Qin y Shu han estado separados por montañas. Desde Qin hasta Shu, el pico Taibai es el más afectado. Sólo las aves de alto vuelo pueden volar sobre lugares bajos. La montaña es tan alta que ni siquiera el dios del sol puede atravesarla. Al pie de la montaña hay un río sinuoso. Llegados a este punto, los transeúntes sólo pueden suspirar. En este momento, el triste canto de los pájaros y de los árboles, y el llanto de los niños por la noche, aumentan la soledad y el miedo de los peatones.
Tal montaña y tal agua son reales, y mientras un hombre las custodia, diez mil personas no pueden forzarlas. Piénselo, no importa si la gente aquí es buena gente. Si se trata de alguien con motivos ocultos, la situación es realmente aterradora. Si no quieres correr riesgos, los turistas simplemente mirarán hacia el oeste y suspirarán.
En términos de arte, el poeta representa vívidamente los peligros de Shu Road con su pincelada impredecible y su rica y única imaginación, mostrando a los lectores la apariencia sinuosa, majestuosa y accidentada de la antigua Shu Road. Precioso y colorido cuadro de paisaje. Además, el autor condensa todo el artículo con pasión, integrando lirismo y descripción de la escena, permitiendo a los lectores ver la alta imagen del poeta que "sacude las cinco montañas y ríe con orgullo de Cangzhou" a través de las maravillosas e imponentes montañas y ríos.
En cuanto a la forma del lenguaje, este poema utiliza una gran cantidad de oraciones en prosa, que van de tres a cuatro a once, con niveles y longitudes desiguales, formando una especie de estilo de lenguaje muy desenfrenado.