La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Ocho líneas de poemas de cinco personajes.

Ocho líneas de poemas de cinco personajes.

1. "Morando en las montañas en el otoño oscuro" - Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang

Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, el otoño llega tarde.

La luna brillante brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.

El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.

Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.

Traducción vernácula:

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que estamos a principios de otoño.

La luna brillante brilla con luz clara desde los huecos de los pinos, y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.

Se cree que el ruidoso sonido en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto se mueve arriba y abajo del barco.

Es mejor dejar que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.

2. "El río Han se está desbordando" - Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang

Tres provincias de Xiang están conectadas por Chu y Sei, y nueve facciones de Jingmen están conectadas .

El río fluye más allá del cielo y de la tierra, y las montañas son hermosas.

En la capital del condado de Bucheonpo, las olas se mueven a lo lejos.

Es un bonito día ventoso en Xiangyang, pero me quedo borracho con el anciano de la montaña.

Traducción vernácula:

La fortaleza fronteriza del estado de Chu está conectada al agua de Sanxiang, y nueve sectas convergen al pie de la montaña Jingmen.

El río ondulante parece fluir más allá del cielo y la tierra, y las montañas verdes siempre asoman en la niebla.

La ciudad parece flotar en el río con olas turbulentas, y las grandes olas que ruedan en el cielo parecen temblar.

El paisaje en Xiangyang es realmente infinitamente hermoso. Me gustaría quedarme aquí con Shan Weng y no volver nunca más.

3. "Adiós a los pastizales antiguos" - Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang

La hierba crece en Liliyuan, se seca y crece cada año.

El incendio forestal no se puede apagar, pero la brisa primaveral lo vuelve a soplar.

La fragancia lejana invade el camino antiguo, y el verde claro se encuentra con la ciudad desierta.

Despidió a Wang y Sun de nuevo, llenos de amor.

Traducción vernácula:

El desierto está cubierto de exuberante hierba verde, que se seca y se vuelve verde año tras año.

El fuego en el desierto no se puede apagar, pero se llena de vitalidad cuando sopla la brisa primaveral.

La fragancia de la hierba fragante llena el camino antiguo, y el sol brilla verde incluso en la ciudad desierta.

Envié al vagabundo a un largo viaje hacia el antiguo camino, mirando la exuberante hierba con desapego.

4. "Pasando por el templo Xiangji" - Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang

No conozco el templo Xiangji, pero he entrado en Yunfeng a varios kilómetros de distancia.

Los árboles centenarios están intactos y no hay relojes en las montañas.

El sonido del manantial es engullido por peligrosas rocas, y el sol es frío y verde.

Al anochecer, se oye una canción en la piscina vacía y se utiliza el zen para controlar al dragón venenoso.

Traducción vernácula:

No sabía dónde estaba el templo Xiangji, así que subí varios kilómetros y accidentalmente entré a los picos Yunyong.

Hay imponentes árboles centenarios, pero no hay senderos peatonales. Las campanas de los templos antiguos se pueden escuchar desde algún lugar profundo de las montañas.

El agua de manantial de la montaña emite un leve sonido al golpear las rocas, y la luz del sol en el bosque de pinos parece fría.

Al anochecer, llegué al lugar escondido de Kongtan y practiqué meditación pacíficamente para reprimir al dragón venenoso en mi corazón.

5. "Bajo la montaña Cibeigu" - Wang Wan, un poeta de la dinastía Tang

El invitado viaja fuera de las verdes montañas y navega frente al agua verde.

La marea está plana, las orillas anchas, el viento sopla y la vela cuelga.

Hai Ri nace y la noche termina, Jiang Chun entra en el año viejo.

¿Dónde puedo conseguir la carta rural? Regreso a Yanluoyang.

Traducción vernácula:

Vagando solo fuera de las verdes montañas, solo en un barco entre las verdes aguas.

La marea sube, y el espacio entre las dos orillas se hace más amplio; el viento sopla; una vela blanca cuelga en lo alto.

La noche casi ha terminado y el sol sale sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero la primavera ya ha aparecido en el río.

Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.

Enciclopedia Baidu - Vivienda en la montaña en otoño

Enciclopedia Baidu - Hanjiang Linfan

Enciclopedia Baidu - Adiós a los pastizales antiguos (poesía de Bai Juyi)

Enciclopedia Baidu-Templo Guo Xiangji

Enciclopedia Baidu-Montaña Cibeigu