La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Cuáles son los métodos previos y posteriores a la traducción para traducir oraciones largas en inglés?

¿Cuáles son los métodos previos y posteriores a la traducción para traducir oraciones largas en inglés?

Los métodos y técnicas de traducción inglés-chino se basan en la comparación entre inglés y chino. Los dos idiomas tienen sus propias características en cuanto a vocabulario y sintaxis. El ajuste del orden de las palabras se refiere principalmente al ajuste del orden de las palabras y el orden de las oraciones.

Primero hablemos del ajuste del orden de las palabras.

El orden de las palabras de los componentes principales en las oraciones en inglés y chino es básicamente el mismo, pero la posición de varios atributos y el orden de varios adverbios son diferentes en inglés y chino. El chino dice "está durmiendo en el dormitorio", mientras que el inglés dice que está durmiendo en el dormitorio. ); Tanto el inglés como el chino dicen "Nació en Beijing", "Nació en Beijing".

Primero, ajuste de la posición del atributo

1. Palabras como atributos.

En inglés, cuando una palabra se usa como atributo, generalmente se coloca delante del sustantivo que modifica, y lo mismo ocurre generalmente en chino. A veces hay una posposición en inglés, pero cuando se traduce al chino suele ser una posposición.

Cosas importantes (trasero)

Cosas importantes (anterior)

Si hay demasiados atributos antes de los sustantivos en inglés, no es apropiado incluirlos todos en la traducción, porque el chino no está acostumbrado a usar demasiados atributos antes de los sustantivos.

Un mendigo pequeño, amarillo y andrajoso (frente)

Un mendigo, de baja estatura, amarillo y delgado, con ropas andrajosas (detrás)

2. Frases utilizadas como atributo.

En inglés, la frase que modifica a un sustantivo se suele colocar después del sustantivo, mientras que en chino es todo lo contrario, pero en ocasiones también se coloca después de él, dependiendo de las costumbres chinas.

Su intento de cruzar el río (desde atrás)

Su intento de cruzar el río (desde adelante)

Sistema de numeración decimal (atrás)

Método de cálculo decimal (post)

Segundo, ajuste de posición adverbial

1. Palabras utilizadas como adverbiales.

Cuando una palabra se usa como adverbial para modificar un adjetivo u otro adverbial, generalmente se coloca delante del adjetivo o adverbial que modifica, que es el mismo uso en chino.

Es muy activo en clase..(positivo)

Es muy activo en clase. (Positivo)

Cuando una palabra se usa como adverbial para modificar un verbo en inglés, generalmente se coloca después del verbo, pero en chino se coloca antes del verbo.

La ciencia y la tecnología modernas se están desarrollando rápidamente. (Volver)

La ciencia y la tecnología modernas se están desarrollando rápidamente. (Positivo)

Los adverbios que expresan grado en inglés se pueden colocar antes o después de los adverbiales modificadores, pero en chino generalmente son preposiciones.

Corrió lo suficientemente rápido (detrás)

Corrió lo suficientemente rápido. (positivo)

2. Las frases se utilizan como adverbiales.

En inglés, el adverbial de una frase se puede colocar antes o después del verbo que se modifica, pero cuando se traduce al chino, generalmente se coloca delante del verbo que se modifica, pero algunos también se colocan después él.

Al ver esta situación, algunos de nosotros nos preocupamos mucho... (preposición)

Al ver esta situación, algunos de nosotros nos pusimos muy ansiosos. (Delantero)

Un jeep pasó a toda velocidad y me salpicó con agua. (Detrás)

Un jeep lleno de gente pasó a toda velocidad y me salpicó. (Más adelante)

En inglés, los adverbios de lugar suelen preceder a los adverbios de tiempo, mientras que en chino, los adverbios de tiempo suelen preceder a los adverbios de lugar.

Nació el 20 de mayo de 1970 en Pekín. (Posición al frente)

Nacido el 20 de mayo de 1970 en Beijing. (Tiempo futuro)

Los adverbios de tiempo y lugar en inglés generalmente se ordenan de menor a mayor, mientras que los adverbios chinos se ordenan de mayor a menor.

En segundo lugar, hablemos del ajuste del orden de las frases.

El orden de las oraciones aquí se refiere al orden en que se establecen el tiempo y la relación lógica entre la cláusula principal y la subordinada en la oración compleja.

1. Ajuste de tiempo

1. En las oraciones compuestas en inglés, la cláusula que indica el tiempo se puede colocar antes o después de la cláusula principal, mientras que en chino, lo que sucedió generalmente se describe primero. y luego describe lo que pasó después.

Después de comer, salí a caminar.

Después de cenar, salí a caminar..

Después de cenar, salí a caminar.

2. Las oraciones compuestas en inglés a veces contienen más de dos cláusulas de tiempo, y el orden de cada cláusula de tiempo es relativamente flexible, mientras que en chino, las posiciones generalmente se organizan según el orden en que ocurren los eventos.

Después de asistir a una reunión en Tianjin, ayer voló desde Beijing de vacaciones.

Estaba en Tianjin para una reunión. Tan pronto como terminó la reunión, se fue de vacaciones a Beijing y regresó ayer en avión.

En segundo lugar, el ajuste del orden lógico en oraciones compuestas inglés-chino

1. En oraciones compuestas en inglés que expresan relaciones de causa y efecto, el orden de causa y efecto es flexible. mientras que en chino, en la mayoría de los casos, la conclusión es que la causa es lo primero y el resultado es lo último.

Debido a una enfermedad, tuvo que guardar cama. (Volver)

Debido a que estaba enfermo, tuvo que quedarse en cama. (Positivo)

2. En oraciones compuestas en inglés, el orden de las condiciones (hipótesis) y los resultados no es fijo, pero en chino, las condiciones son lo primero y los resultados son lo último.

Si se puede arreglar, todavía espero que puedas volver. (Volver)

Si los arreglos van bien, todavía espero que puedas venir. (Positivo)

3. En oraciones compuestas en inglés que expresan la relación entre propósito y acción, el orden del propósito y la acción es relativamente fijo. La mayoría de las veces, la acción viene primero y el propósito viene después. Lo mismo ocurre en chino, pero a veces también puedes anteponer el propósito a la acción para enfatizarlo.

Lo mejor es llevar paraguas por si llueve. (Detrás)

Será mejor que traigas un paraguas por si llueve. (Positivo)

Ejercicios de traducción:

1. Suma

2 Cosas inauditas

3. él.

4. Te avisaré una vez que se hagan los arreglos.

5. Lo conocí en Nanjing el invierno pasado.

Respuesta:

1. Número total

2. Cosas inauditas

Porque me gusta mi talento.

Te avisaré una vez que se hagan los arreglos.

Lo conocí en Nanjing el invierno pasado.