¿Por qué pollo es una palabra prestada en japonés, mientras que huevo es una palabra inherente?
eso. . . En japonés existe la palabra original "とりにく" o "carne de ave". El primero también puede referirse a la carne de ave (aunque en la mayoría de los casos se refiere al pollo), mientras que el segundo se refiere únicamente al pollo.
Hay que entender que en japonés existen el carácter chino "e" y el carácter chino "肉", lo que significa que la palabra pollo debe existir porque los caracteres chinos son heredados del idioma chino. Mientras los caracteres chinos se transmitan desde la antigüedad, se utilizan básicamente en Japón, y es posible que su semántica y pronunciación aún conserven sus significados antiguos. (Debido a que el japonés es un idioma de referencia importante para estudiar la pronunciación del chino medieval, consulte "La esencia del chino" del lingüista sueco Gao Benhan para obtener más detalles).