La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - La tormenta de corsés de "El Principito con Corsé"

La tormenta de corsés de "El Principito con Corsé"

Este internauta cuestionó que "El Principito fue escrito originalmente en francés y el traductor era un joven traductor de inglés, pero pensaba que era mejor que muchos francófonos. La nueva traducción de "El Principito" pisoteó a tantos predecesores y exageró". Qué excelente, autorizada y clásica es su traducción. ¿No puedes ofender a alguien?

La traducción de Li Jihong de "El Principito" y "El viejo y el mar" desencadenó una "batalla de una estrella" con calificaciones muy bajas en Internet. La puntuación total relativa es "cinco estrellas". , y "una estrella" significa lo peor. Muchos amantes de los libros participaron en el boicot porque sospechaban que operaba un "ejército de tranvías". Para un libro que sólo lleva una semana publicado, más de 1.000 personas le han otorgado cinco estrellas, lo que da como resultado una calificación de 10,0. "En general, un libro con una puntuación de 9,0 ya es un libro bueno y poco común". Por lo tanto, muchos internautas se han convertido en el "Ejército del Agua Negra". Debido a la popularidad de Li Jihong en la industria de la traducción, este incidente atrajo mucha atención.

El joven traductor francés He Jiawei dijo: "Joven traductor genio: ¿encuentra más de 200 errores? El libro "El Principito" es muy delgado, con un total de sólo 20.000 o 30.000 palabras". Obviamente hay algunos "defectos" en el nuevo libro o defectos en el ungüento. Traductor: Porque alguien me odia.

En cuanto a algunos internautas que pensaron que el lenguaje promocional del libro era exagerado, Li Jihong dijo que la copia fue escrita por un editor y que todos los errores mencionados en ella fueron descubiertos por el editor a través de la comparación. "Dijeron que hay más de 200, y debe haber más de 200 errores. Tienen un catálogo comparativo muy detallado".

Li Jihong cree que las versiones anteriores de los clásicos se han quedado atrás. "No había computadoras ni varios libros de referencia en ese momento. Ninguno de los animales y plantas en "Walden" traducido por Xu Chi era correcto".

Li Jihong cree que este "Movimiento de una estrella" se debe a que Algunas personas se odian a sí mismas. "Como tengo algunas buenas palabras y los libros que publiqué se venden bien, de todos modos me odian... Sé cuál es mi nivel".

Editorial: Guomai Culture Media

En respuesta a este problema, el responsable de la editorial Guomai Culture Media dijo: "La corrección de errores no es de ninguna manera un repudio a los traductores anteriores. Al contrario, se basa en el arduo trabajo de los traductores anteriores. Se produjo la traducción de Li Jihong".

Lu Jinbo, presidente de Guomai Culture Media Company, admitió que era "joven y frívolo y hablaba demasiado" y se disculpó con sus colegas en los círculos de traducción y publicación. Para promover nuevos trabajos, no debemos ignorar los logros de otros, y mucho menos exagerarlos. Sin embargo, en ausencia de estándares y datos de referencia, afirmar que es "la mejor traducción hasta ahora, la traducción más autorizada y clásica hasta ahora" no es convincente e incluso se puede decir que es propaganda falsa.