Traducciones al chino clásico en "Crónicas del bosque"
He vivido en los libros toda mi vida. Nunca he dudado ni respondido simplemente a la gente. Me he tomado la molestia una y otra vez, por lo que me he vuelto más reservado a medida que envejezco. (1) Estimado: Copia y aprende.
(2) Día: todos los días. (3) Tarifa: Estándar.
(4) Libro: caligrafía. (5) Entonces: Entonces, simplemente.
(6) Yu: Sí, sí. (7) Sabor: una vez.
(8) Sí: casual, descuidado. (9) O: a veces.
(10) Letras abreviadas: letras, letras. (11) Menos: ligeramente.
(12) Fácil: Modificar y reescribir. (13) Aburrido: Aburrido.
(14)Entonces: Entonces. Cada vez más.
(16) Respuesta: Responder, responder. Wen Zhengming copió "El ensayo de los mil caracteres" y practicó de acuerdo con el estándar de escribir diez libros todos los días, y su caligrafía mejoró rápidamente.
Nunca en su vida ha sido descuidado al escribir. A veces es un poco desagradable responderle a la gente, así que tienes que revisarlo una y otra vez para no cansarte.
Como resultado, a medida que crecía, su caligrafía se volvió cada vez más refinada y vívida.
2. Wen Zhengming Pro (1) escribe un "ensayo de mil caracteres", tomando diez libros como guía (3), y el libro (4) ha logrado grandes avances (5). Nació en un libro y nunca se llevó bien. Por lo tanto, (14) se vuelve más refinado a medida que envejece (15). (El Libro de las Crónicas del Bosque) Notas (1) Estimado: Pegar, imitar caligrafía y pintura. (2) Día: todos los días. (3) Tarifa: Estándar. (4) Libro: caligrafía. Descuidado. (9) O: a veces. (10) Letras simples, letras. (11) Menos: ligeramente. (12) Sencillo: Reemplazo. (13) Cansado: Demasiado problemático. La caligrafía ha mejorado rápidamente. Nunca ha sido descuidado al escribir en su vida. A veces deliraba un poco cuando respondía a la gente. Debió haberlo reescrito tres o cinco veces sin molestarse. Por lo tanto, a medida que crecía, su caligrafía se volvió más refinada e inteligente.
3. Respuesta de Wen a la lectura de "Lin Shu Chronicle" (1): Copiar y estudiar. (2) Día: todos los días. (3) Tarifa: Estándar. (4) Libro: caligrafía. (5) Sui: Entonces, talento. (6)Yu: Sí, sí...carta. (11) Menos: ligeramente. (12) Fácil: Modificar, reescribir. (13) Cansado: Cansado. (14) Por lo tanto: Entonces. (15) MÁS Y MÁS. Nunca fue descuidado. A veces respondía a las cartas de la gente, lo cual era un poco desagradable. Tuvo que revisarlo muchas veces y nunca se cansó de ello. Por lo tanto, a medida que crecía, su caligrafía se volvió más sutil y vívida. La inspiración para editar este párrafo es que Wen Zhengming aprendió los caracteres chinos y lo revisó tres o cinco veces si no estaba nada satisfecho. A menudo nos damos por vencidos a mitad de camino y terminamos sin lograr nada. Sólo si tenemos los pies en la tierra y perseveramos podremos tener éxito. Edite el texto original de este párrafo a mil palabras. Los libros han recorrido un largo camino. Nunca he tenido problemas con un libro en mi vida y nunca he respondido los mensajes de texto de nadie. Si no me importa lo suficiente, una y otra vez, nunca me canso, así que cuanto mayor me hago, más sutil me vuelvo. Extraído de "Forest Chronicle" (1) Notas del editor profesional: copie y aprenda. (2) Día: todos los días. (3) Tarifa: Estándar. ④ Descuido. (9) O: a veces. (10) Letras simples, letras. (11) Menos: ligeramente. (12) Fácil: Modificar, reescribir. (13) Cansado: Molesto. Todos los días practica de acuerdo con el estándar de completar diez libros y su caligrafía mejorará muy rápidamente. Nunca ha sido descuidado al escribir en su vida. A veces se siente un poco insatisfecho al responder a la gente y tiene que revisarlo una y otra vez sin cansarse. Entonces, a medida que crezca, su caligrafía se volverá más sutil y vívida. El editor reveló este párrafo: Wen Zhengming aprendió los caracteres chinos y, cuando estaba un poco insatisfecho, lo revisó una y otra vez. A menudo nos damos por vencidos a mitad de camino y al final no logramos nada más que mantener los pies en la tierra.