La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Es útil el certificado de traducción del traductor de segundo nivel?

¿Es útil el certificado de traducción del traductor de segundo nivel?

Sin duda útil, especialmente para graduados sin mucha experiencia en traducción. Tener este certificado aumentará sus oportunidades de entrevista. En cuanto a si puede aprovechar la oportunidad, todavía depende de su capacidad de traducción real. Por lo tanto, no puedes estudiar sólo para el examen. Después de todo, la traducción real es mucho más complicada que el examen CATTI y, a menudo, implica más antecedentes culturales, antecedentes profesionales y otros conocimientos. CATTI sólo examina las habilidades de traducción y los fundamentos del lenguaje, y no incluye contenido demasiado profesional.

CATTI 2 demuestra que tengo cierta base en la traducción. En rigor sólo puedo decir esto, aunque corresponde a un título profesional intermedio, aunque puede equivaler al nivel de un máster general en traducción.

Soy traductora de inglés a tiempo completo, me gradué de una universidad normal con especialización en informática, CET-6, y tengo 5 años de experiencia en traducción de 5 millones de palabras. Actualmente trabaja en el condado de Ji'an, provincia de Jiangxi, con un ingreso mensual de aproximadamente 13.000 dólares y ha brindado servicios de traducción para clientes como Huawei, Osram, Grundfos, EY, Leffenhausen, China Railway Administration, University of Science and Technology of China, Macao, Mitsubishi y otros clientes.

Autoevaluación: Actualmente sólo puedo considerarme un principiante en traducción. No sé mucho sobre traducción o no puedo manejarla bien. Cinco años pueden ser sólo la etapa inicial de la traducción. Cuando comencé a trabajar como traductora, mis ingresos mensuales eran de 400 yuanes, lo que no me alcanzaba para pagar el alquiler. Utilizo el dinero que ahorro como profesor para gastos de manutención. En los primeros tres años, básicamente no tenía suficiente para comer o apenas tenía suficiente para comer. Posteriormente, el precio unitario subió lentamente, un poco más rápido.

La traducción es adecuada para personas que tienen espíritu artesano, aman la traducción, pueden soportar la soledad, soportar las dificultades y soportar el trabajo duro.

A veces pido a traductores que trabajen juntos en proyectos de traducción. Es difícil encontrar gente. Aunque hay muchas personas que poseen un certificado de traducción CATTI 2, un diploma MTI y un certificado vocacional, ¡sigue siendo muy gratificante si una de las 10 personas aprueba el examen práctico! ! Las traducciones de prueba que envían suelen contener muchos errores, incluidos ortografía, puntuación, gramática, singular y plural, tiempo, mal uso del vocabulario, expresiones chinas, redundancia, etc. Desde la perspectiva de un traductor novato, hay demasiados problemas. ¿Qué pasa con la traducción avanzada? Por eso, los traductores deben tener una actitud rigurosa y humilde, espíritu de aprendizaje continuo y, sobre todo, espíritu de artesanía. Ganar CATTI 2 es, en el mejor de los casos, una introducción a la traducción. En cuanto a CATTI 3, creo que es más como una función de introducción y divulgación de la ciencia de la traducción, que le permite tener una cierta comprensión de la traducción.

Puedo decirle con responsabilidad que es bastante fácil ganar más de 10.000 yuanes al mes como traductor. No hay ningún problema para que un excelente traductor gane 15.000 yuanes. De hecho, la actual industria de la traducción nacional está sumida en el caos y el nivel general es muy bajo. Hay mucha gente que se dedica a esta profesión, pero hay muy pocos traductores cualificados, y mucho menos excelentes. Si una industria quiere ser respetada, sólo puede tener verdadera dignidad y estatus si el nivel general es alto, la calidad de sus profesionales es generalmente alta y la calidad de los servicios prestados es alta.

★ Materiales de aprendizaje de traducción CATTI:

Libros oficiales, sitios web en chino e inglés de empresas Fortune 500, etc.

Informes de labor gubernamental a lo largo de los años y discursos importantes de jefes de estado y primeros ministros, etc.

Traducción chino-inglés de "The Economist"

Tutorial de traducción inglés-chino de Zhang Peiji et al.

Tutorial inglés-chino de Lian Shuneng

Curso de traducción chino-inglés de Wang Zhikui College (edición revisada)

Lecciones de chinglish

Biografía de traducción de Zhuang Yi

Zhang Peiji-108 Excelente composición- Traducción chino-inglés

p>

Zhang Peiji-108 Excelente traducción prosa-inglés

Mao·"Tutorial de traducción inglés-chino de la New Century University"

Economist Journal

Práctica de interpretación de Lin Chaolun

Obras seleccionadas de Deng Xiaoping Volumen 65438 0-3 Bilingüe.

Tutorial práctico de interpretación de inglés en el feudalismo

Registro de traducción:

El traductor chino, The Economist, el traductor chino de ciencia y tecnología, el Foreign Language Circle y el traductor de Shanghai son todo está bien.

* * *Plataforma WeChat:

Enseñanza e investigación en traducción (ID: Fanyi Forum)

Mundo de la traducción (id: wow-tran)

Lesif Education (ID: ID: Isfirst2013)

Zhong Shitianzhizhong (ID: kaosee_4008112230)

Traducción clásica (versión bilingüe):

p>

"Trescientos poemas Tang" - Editorial de traducción Xu Yuanchong: Compañía editorial y de traducción internacional de China

"El arte de la guerra" - Traducido por Lionel Giles

Excelente prosa 108 (chino -Comparación inglés-chino)

No existe un atajo para mejorar el nivel y las habilidades de traducción. Se recomienda sentar una base sólida de manera integral, mejorar el vocabulario, mejorar la capacidad de lectura, hacer muchos ejercicios de traducción, comparar y comparar. mejorar y resumir; he entregado versiones electrónicas de los materiales de estudio de CATTI a muchos internautas.

Soy Zha Hongyu, un entusiasta de la traducción, traductor y comunicador de energía positiva en la industria de la traducción.