La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Empresa de traducción de productos

Empresa de traducción de productos

Hay muchas personas que traducen, pero no muchas que traducen manuales de productos. Debido a que el manual del producto incluye muchos términos profesionales, es difícil completar dicha traducción sin experiencia en esta área, por lo que se recomienda buscar una agencia de traducción, como una empresa de traducción.

La siguiente es la descripción de la traducción extraída de Huamei Translation. Puede echar un vistazo:

1. Los lectores objetivo de manuales de productos concisos y fáciles de entender son los consumidores. El propósito de los consumidores que leen el manual es comprender diversa información relacionada con el producto, guiándose así. consumo de producto. Sin embargo, dado que no todos los consumidores son profesionales, a menudo no saben mucho sobre el campo del producto. Por lo tanto, la traducción de las instrucciones del producto debe utilizar un lenguaje sencillo y una redacción concisa para lograr efectos concisos, expresivos y fáciles de entender. La traducción de los manuales de productos en chino e inglés debe seguir los siguientes principios de traducción/presentación: Tabla de principios de traducción/presentación, como la siguiente traducción del manual del amplificador de audio inteligente de cine en casa: Chino: fallas comunes y métodos de solución de problemas: si la falla es esa no hay sonido al presionar el interruptor, verifique que haya energía seleccionada; Solución de problemas: Si la unidad no responde cuando presiona el botón de encendido, verifique: (1) Si la alimentación está encendida. (2) Seleccione la entrada correcta.

2. Precisas y estandarizadas, destacando los puntos clave. Las instrucciones del producto pertenecen a un estilo formal, están escritas de manera estandarizada y tienen formatos y requisitos fijos. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, debemos asegurarnos de que los conceptos y definiciones sean precisos y reflejen la situación real del producto de manera realista. Esto es especialmente evidente en la traducción de términos profesionales. Por ejemplo, los términos anteriores son vocabulario profesional que suele aparecer en los manuales de productos. Están relativamente fijos en algunos campos, como "potencia" y "par" en la industria mecánica y eléctrica, y "carácter" y "composición" en la industria farmacéutica, están relativamente fijos y pueden traducirse directamente al par de significados; en el idioma de destino a través de la traducción literal de palabras y frases. La traducción de las instrucciones del producto no sólo requiere contenido preciso, estructura estandarizada y redacción estandarizada, sino que también enfatiza sus características técnicas y puntos clave.