La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Traducción humana descalificada

Traducción humana descalificada

Todos los días, después del almuerzo, iba a Sísifo en el segundo piso de la ciudad de Yintai para leer un rato. Recientemente leí "La descalificación en el mundo" del escritor japonés Dazai Osamu (traducido por Cao Jiehei). Después de leer la mayor parte, descubrí que hay otras dos versiones junto a este libro. Mi primera reacción fue que tener tantas traducciones del mismo libro requería un poco de tiempo y era laborioso.

Luego, por curiosidad, hojeé las otras dos versiones. La versión traducida por Ma Yongping y Yuan Bin (primero desde la izquierda) es coloquial y realista, mientras que la versión traducida por Cao Jieping (primero desde la derecha) creo que tiene un lenguaje más delicado, descripciones muy detalladas de personajes y escenas. Hermoso texto y una sensación de imagen poderosa. Cuando las personas son inolvidables, su velocidad de lectura también disminuye. Si se requiere velocidad de lectura, lea la versión anterior.

Esta versión (versión intermedia) traducida por Gao Zhancan y Yuan Bin se encuentra en el medio de las dos versiones anteriores. Podemos sentir que el traductor expresó la búsqueda de la belleza del autor en un lenguaje simple al traducir.

¿Sigue siendo imposible trazar la diferencia entre ambos? Por ejemplo.

La escena al comienzo del libro es la obsesión del protagonista Ye Zang con la pista. Más tarde supe que las vías fueron diseñadas para que los trenes aumentaran las tarifas de viaje. La palabra utilizada en la primera versión del libro fue: aburrido; la palabra utilizada en la página central fue: aburrido y la palabra utilizada en la página derecha fue: aburrido.

En cuanto a la comprensión de Ye Zang sobre el estado de hambre, la palabra utilizada en la página de la izquierda es: hambriento; la palabra utilizada en la página del medio es: hambriento la palabra utilizada en la página de la derecha de esta página; es: hambre.

Mi versión favorita es la que vi. Mi amigo dijo que era la primera versión. Lo pensé, si leo esta versión (medio) traducida por Gao Zhancan y Yuan Bin, tal vez la lea. Si tomara esta versión traducida por Ma Yongping y Yuan Bin (primero desde la izquierda), probablemente me rendiría después de leer sólo unas pocas páginas. Después de todo, las palabras con imágenes se recordarán más profundamente.

El libro "Descalificados en el mundo" describe la tragedia del autoexilio, el alcoholismo, el suicidio, la autoparálisis y finalmente la autodestrucción del protagonista para escapar de la realidad. En el proceso de abnegación, expresa su dolor interior y anhela ser amado. A través de la experiencia de vida del protagonista Ye Zang, se puede decir que Dazai Osamu expresó hábilmente su experiencia de vida y sus pensamientos, y así planteó la cuestión más real y dolorosa del nacimiento. A partir de este artículo estancado, podemos sentir la contradicción y el dolor en lo profundo del corazón del autor Osamu Dazai. Tras poner fin a su descalificación en la tierra, Osamu Dazai finalmente optó por acabar con su vida inundándose.

La vida ya es muy dura y no recomiendo que leamos más novelas tan dolorosas. Después de leer la mayor parte, me di cuenta del significado de la pregunta: perder las calificaciones para ser un ser humano. El punto de inflexión ha llegado. Todavía vale la pena leer la descripción de la educación familiar en el libro. El cuidado de los padres y la comunicación entre padres e hijos son cruciales para el crecimiento de un niño.

Las diferencias entre las tres versiones se mencionan anteriormente. Elija la versión que desee según sus necesidades personales.

Por último, hablemos de traducción.

La traducción tiene un impacto indispensable en un libro. Sin ellos, muchos grandes libros desaparecerían de nuestra vista. El amor lo es, el odio también lo es. Si el traductor no logra captar la precisión durante el proceso de traducción, el trabajo final estará lleno del color personal del traductor o será traducido y recreado directamente.

En el proceso de traducción, el autor expresa sus pensamientos en un idioma que podemos entender según el contexto que comprende. Leemos al autor en un mundo de traducción.

La profesionalidad y las habilidades literarias de la traducción también son particularmente importantes. La novela rusa "La rosa de oro" que leí hace un tiempo es la mejor novela extranjera que he leído este año y la traducción es simplemente la guinda del pastel. La traducción de este libro es Cong. Después de leer este libro, comencé a traducir varias novelas más.

Eso es todo por hoy. ¿Qué libros estás leyendo recientemente?