¿Qué son la extranjerización y la domesticación en la traducción?
La extranjerización y la domesticación pueden verse como la extensión conceptual de la traducción literal y la traducción libre, pero no son completamente equivalentes a la traducción literal y la traducción libre. La traducción literal y la traducción libre se centran en cómo abordar la forma y el significado a nivel lingüístico, mientras que la alienación y la domesticación rompen las limitaciones de los factores lingüísticos y amplían sus horizontes al lenguaje, la cultura y la estética.
Los diferentes significados de domesticación y extranjerización
(1) La traducción literal se ajusta a las normas nacionales del idioma de destino, la traducción es auténtica y realista, y el contenido y estilo del El trabajo se mantiene conservando la cara (expresión) del texto original.
(2) La traducción libre utiliza expresiones iguales o similares en el idioma de destino para reemplazar la relación entre contenido y forma en el texto original que no se puede conservar debido a las diferencias entre los dos idiomas. Intente perder el aspecto original tanto como sea posible, pero desde un contexto diferente, el contenido original aún se conserva y se adapta al estilo original.
(3) La domesticación es la localización del idioma de origen para el propósito del idioma de destino o de los lectores del idioma de destino, utilizando expresiones acostumbradas por los lectores del idioma de destino para transmitir el contenido del texto original.
(4) La traducción nacional requiere que el traductor esté cerca de los lectores del idioma de destino. El traductor debe hablar como el autor nativo. Si el autor original quiere hablar directamente con los lectores, la traducción debe convertirse en una lengua nativa auténtica. La traducción domesticada ayuda a los lectores a comprender mejor la traducción y mejora su legibilidad y apreciación.