¿Por qué crees que la traducción de nombres de ciudades extranjeras suena bien?
Enlace:/question/21331023/answer/18895666.
Fuente: Zhihu.
Los derechos de autor pertenecen al autor. Para reimpresiones comerciales, comuníquese con el autor para obtener autorización. Para reimpresiones no comerciales, indique la fuente.
Se dice que Pearl Harbor significa “Pearl Harbor”. De hecho, existe una traducción más china: Bengbu.
Se dice que Groenlandia significa “Groenlandia”. De hecho, existe una traducción más china: Qingdao.
Se dice que "Deep River" es el álbum de Utada. De hecho, también tiene un nombre mágico llamado "Shenzhen".
Se dice que Terranova es Terranova. De hecho, hay una traducción más pekinesa: Xinfadi.
Se dice que la ciudad natal del rock and roll significa “la ciudad natal del rock and roll”. De hecho, existe una traducción más china: Shijiazhuang.
Se dice que Nueva York significa “Nueva York”. De hecho, existe una traducción más china: Xinxiang.
Se dice que RedRiverValley significa “Valle del Río Rojo”. De hecho, existe una traducción más china: Danjiangkou.
La gente dice que Table Mountain se llama Table Mountain, pero en realidad hay un nombre más terrenal llamado Pingding Mountain.
Se dice que Fenghuang significa “Fénix”. De hecho, existe una traducción más china: Baoji.
Se dice que Portsmouth significa "Portsmouth". De hecho, existe una traducción más china: Pukou.
Se dice que "Horizonte" significa "desierto sin fin". De hecho, existe una traducción más socialista: Pyongyang.
Se dice que Broadway es Broadway, pero en realidad hay una traducción más de la Tierra Media: Broad Street.
Se dice que el nombre de Donner en Occidente es Donner, de hecho, tienen un nombre más terrenal, llamado Loser.
Dicen que un pistolero es un pistolero, pero en realidad hay una traducción más china: Wuhan.
Se dice que Tiger Woods es Tiger Woods, pero en realidad hay un nombre más chino: Lin Biao.
Se dice que Quinta Avenida significa Quinta Avenida. De hecho, existe una traducción más china: Wudaokou.
Se dice que una tierra yerma es una tierra yerma. De hecho, existe una traducción más china: Zhongguancun. (Piensa en el significado de la palabra "Guan Zhong"... la connotación no se puede explicar)
Se dice que Montblanc es Montblanc. De hecho, hay una traducción más china: Montaña Changbai.
Se dice que Wolf's Castle es el Castillo del Lobo, de hecho, hay una traducción más china: Langwopu (Municipio de Xingshan, Condado de Luan, Provincia de Hebei, China)
Se dice. que Queensland es Queensland. De hecho, hay una traducción más china: Qinhuangdao.
Se dice que Westfield es westerfield. De hecho, hay una traducción más china: Xidan.
Los árboles de hoja perenne no son árboles de hoja perenne... son árboles de hoja perenne.
¡En el futuro, cuando vea Kingston, se traducirá como Huangtuntun!
Hotel Double Tree: Hotel Double Elm
Casa Blanca: Patio familiar Bai
Wall Street: Dashilar
————— — ————————————————————————————————
Así que todo se reduce a la traducción.