¿Por qué la traducción de audio es diferente de la traducción de Baidu al traducir japonés?
Para citar una frase de la Enciclopedia Baidu: "La traducción automática utiliza principios lingüísticos. La máquina reconoce automáticamente la gramática, llama a la biblioteca de vocabulario almacenada y realiza automáticamente las traducciones correspondientes. Sin embargo, debido a cambios en la gramática, el léxico, y sintaxis o Irregular, los errores son inevitables."
El ejemplo que diste es "Weijun":
Si así es como se escribe el nombre "(Li Li) Wei Shijun", Luego la traducción al japonés es "Wei Shi くん", que no tiene nada que ver con la traducción de audio de "CD June". . . .
Pero si estás traduciendo algo más, quizás la traducción de audio sea más confiable que Baidu.
En definitiva, la traducción automática sólo puede utilizarse como referencia.
Si puedes obtener traducciones precisas sólo con software, ¿quién pagaría para que alguien traduzca, verdad?