La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Cómo traducir la luz de la luna de esta noche

Cómo traducir la luz de la luna de esta noche

"Esta noche, la luna es hermosa".

Este es un dicho famoso de Natsume Soseki, no en la literatura, sino en la enseñanza como profesora de inglés.

Al traducir el inglés I love you, Natsume Soseki lo tradujo al significado anterior. Encarna la franqueza de los japoneses y el romance de Natsume Yue.

Significa que la luna es extraordinariamente hermosa gracias a ti.

Es una de las palabras de amor más famosas en Japón.

Contenido ampliado

Natsume Soseki (なつめそぅせき, 1867-1916), cuyo nombre real es Natsume Soseki, y su seudónimo es Natsume Soseki, que está tomado de "Suigetsu Almohada" ().

Natsume Soseki goza de un alto estatus en la historia de la literatura japonesa moderna y se le considera un "gran escritor nacional". Tiene altos logros en las culturas oriental y occidental. No sólo era un erudito británico, sino que también era bueno en haiku, poesía y caligrafía chinas. Al escribir novelas, se le da bien utilizar antítesis, estribillos, lenguaje humorístico y formas novedosas. Su descripción precisa y sutil de la psicología personal inició la tendencia de las novelas privadas en generaciones posteriores. Hubo muchos eruditos bajo su mando y Ryunosuke Akutagawa también recibió su apoyo. Mantuvo una actitud crítica hacia la sociedad Meiji durante toda su vida.

En 1984, su rostro apareció impreso en el billete de 1.000 yenes. (16 de junio de 438 + octubre de 2004 se cambió al médico japonés Hideki Noguchi).