Introducción a la traducción comunicativa
La "traducción comunicativa" tiene dos conceptos importantes. La traducción comunicativa es uno de los dos modelos de traducción propuestos por el teórico de la traducción británico Peter Newmark. Su propósito es "esforzarse por hacer que la traducción tenga el mismo efecto en los lectores del idioma de destino que el texto original tiene en los lectores del idioma de origen" (1981/1988: Es decir, el objetivo de la traducción comunicativa es transmitir información de acuerdo con a los patrones lingüísticos, culturales y pragmáticos de la lengua de destino, en lugar de copiar el texto original lo más fielmente posible. En la traducción comunicativa, el traductor tiene más libertad para interpretar el texto original, ajustar el estilo, eliminar ambigüedades e incluso corregir. Los errores del autor original porque el traductor tiene que lograr ciertos propósitos comunicativos. Un público objetivo específico, por lo que las traducciones que produce seguramente romperán las limitaciones del texto original. Los géneros de traducción comunicativa suelen incluir informes de noticias, libros de texto, anuncios y muchos más. otras obras no literarias
Vale la pena señalar que la traducción comunicativa no es una estrategia de traducción extrema, sino un "medio dorado" (hatim & Mason 1990: 7) que no es tan libre como la compilación. ni tan rígido como la traducción línea por línea.