La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué el japonés es tan parecido al chino? ¿Porque Xu Fu es su antepasado?

¿Por qué el japonés es tan parecido al chino? ¿Porque Xu Fu es su antepasado?

Armonía: el idioma tradicional de Japón. Japón ha vivido durante mucho tiempo en una pequeña isla en el mar y es difícil comunicarse con el continente. Así, durante mucho tiempo en la historia sólo existió el lenguaje sin la escritura. El lenguaje formado y utilizado durante este período se denomina "lenguaje armónico". Alrededor del siglo V, los caracteres chinos comenzaron a introducirse desde China. Al principio, el japonés se grababa en caracteres chinos, pero como era inconveniente, se crearon Hiragana y Katakana. Al combinar el lenguaje armónico original con los caracteres chinos, se formaron "lenguaje y caracteres armónicos".

Si los dos caracteres "agua de mar" y "agua de río" se llaman "みず", entonces el carácter "水" se pronuncia como "みず", que significa agua. Esta forma de leer los caracteres chinos se llama "Xunzi"み(くんよ)". En términos generales, cuando veas un solo carácter chino, leerás el entrenamiento. Como "ーーぁだ", "ーーたぐぃ" y "ーぉん" "." Cuando se combinan dos o más caracteres chinos, la situación se vuelve muy complicada. Hablaremos de este tema más adelante.

Chino: un idioma difundido desde China. Al mismo tiempo, dado que el agua se pronuncia "水" en chino, también se pronuncia "すぃ" en el vocabulario japonés recientemente compilado, como "水vaporation すぃじょぅき",."

Kanji Después de ser introducido desde China, el vocabulario japonés se volvió extremadamente rico y ahora el vocabulario chino es el vocabulario básico en japonés. Más tarde, algunas palabras tomadas de la pronunciación y el significado chinos se pronunciaron como "み(ぉんよみ). " , lo que nos hace sonar similares y diferentes, algunos de los cuales nos recuerdan a los dialectos cantonés o hokkien. El más parecido es "biblioteca" en chino y "toshokan" en japonés. Por supuesto, todavía hay grandes diferencias, como " escuela". En japonés es "がっこぅ"; "cultura" se llama "ぶんか" en japonés.

Palabras prestadas: sociedad feudal japonesa. En la segunda mitad del período, la cultura occidental comenzó a Al principio, tradujeron cada palabra al japonés, pero debido a que había demasiadas, gradualmente sintieron que era demasiado tarde para traducirlas, por lo que simplemente cambiaron sus sonidos al japonés. aceptar, se expresa en katakana y forma una palabra extranjera. Por ejemplo, la palabra "verde" en inglés es "グリーン", por lo que en muchos casos se puede utilizar el mismo significado. verde", existen palabras extranjeras como "armonía-"みどり" y "chino-"りょくしょく", especialmente después del final de la Segunda Guerra Mundial, con la penetración de la cultura estadounidense en Japón y el mundo. Con la rápida Con el desarrollo de la ciencia, una gran cantidad de palabras extranjeras han ocupado el mundo japonés.

Si no puedes entender los préstamos japoneses ahora, puedes decir que no puedes entenderlos en Japón o que no puedes. No los utilices cuando aprendas japonés. Los diccionarios de palabras se han convertido en libros de referencia esenciales; si estás estudiando determinadas especialidades, los libros de referencia de idiomas extranjeros para esta especialidad también son esenciales. En chino, algunos nombres de alimentos se pasaron a Japón en forma de préstamos. , "小马-シューマィ" y "Wonton-ワンタン"." Por supuesto, haz lo que hacen los romanos. Algunos alimentos son diferentes de los tradicionales chinos. Por ejemplo, cuando dicen "ギョザ", simplemente quieren decir "empanadillas fritas", por lo que es difícil ver las empanadillas que suelen comer los chinos.

Lenguaje creativo: lenguaje después del procesamiento de palabras extranjeras. En primer lugar, crearon algunos caracteres chinos que no están disponibles en China y que están estrechamente integrados en sus vidas. Por ejemplo, la palabra china "campo" se refiere al lugar donde crecen los cultivos. Debido a que Japón cultiva principalmente arroz, "田" significa arrozales en Japón. Por lo tanto, para mostrar que es diferente de los arrozales, ponga "taza" y ? ¿Por qué? , pronunciado como "はたけ". Y Japón es muy montañoso, por lo que hay que escalar montañas en todas partes excepto en la costa. ¿Entonces llamó al lugar más alto de la carretera de montaña "とぅげ" y creó caracteres chinos? ¿Por qué? . Mira esta palabra, hay "montaña", "arriba" y "abajo". El arduo trabajo de escalar la montaña se expresa en palabras. Otros incluyen "つじ", que significa "encrucijada" y "むむ", que significa "abarrotado".

La aplicación de extranjerismos también ha avanzado mucho. Primero, simplifique el vocabulario. Por ejemplo, "edificio de gran altura" se llama "edificio" en inglés y "ビルディング" en japonés, pero generalmente se llama simplemente "ビル". Hay muchos ejemplos de este tipo, por lo que no los enumeraré todos. En segundo lugar , simplificar y fusionar Por ejemplo, procesador de textos es un procesador de textos en inglés y ワープロ en japonés, que combina los dos primeros sonidos de dos palabras.

Los ejemplos incluyen "computadoras personales" llamadas "パソコン" y "acondicionadores de aire" llamados "ェァコン", etc. En tercer lugar, agregar "する, る" al final de las palabras extranjeras para formar verbos y agregar "だな" para formar verbos descriptivos también enriquece el vocabulario. Por ejemplo, "サボる" significa "holgura", que es una variante de la palabra francesa para "destrucción" y "サボタージュ" "サボタージュ" es una variación única en inglés, pero a menudo se usa como "ユニーク".なユニーー.

Materiales de referencia:

/question/9346879.html