¿Qué montañas y ríos hay en el primer volumen de segundo grado?
1. Montañas y ríos famosos
Montañas y ríos famosos, un modismo chino, pinyin es míng shān dà chuān, que significa generalmente referirse a montañas famosas y ríos antiguos. El modismo proviene de "Shangshu·Wucheng": "Los pecados de los comerciantes se informan a la tierra del emperador y la emperatriz, y las famosas montañas y ríos por los que pasan. Traducción: Los pecados de los comerciantes se informan a la tierra de". el emperador y la emperatriz y las famosas montañas y ríos por los que pasan.
2. Montañas y ríos famosos
Montañas y ríos famosos, un modismo chino, pinyin es míng shān shèng chuān, que significa ríos y montañas famosos con hermosos paisajes. Fuente del modismo: "Libro de Jin·Sun Tongzhuan": "Si estás en el cargo y no prestas atención a asuntos triviales, si quieres viajar por montañas y ríos famosos, no tendrás que rendir cuentas".
3. Dashan Guangchuan
Dashan Guangchuan es un modismo chino. El pinyin es dà shān guǎng chuān, que significa altas montañas y ríos. De "Guanzi·Chengma": "Siempre que se establezca una capital, no debe estar debajo de una montaña, sino sobre un gran río. La altura no debe estar cerca de la sequía, pero hay suficiente agua; el nivel inferior no debe estar cerca de la sequía. al agua, y las zanjas y las defensas pueden salvarla". Traducción: Cada vez que se establece una capital, no debajo de las montañas, sino sobre Guangchuan. La altura no debe ser cercana a la sequía, y el agua debe subirse; no Acércate al agua y utiliza el abismo como límite.
4. Viajar a través de montañas y ríos
Viajar a través de montañas y ríos es un modismo chino el pinyin es bá shān shè chuān, que significa describir las dificultades de viajar una larga distancia. . El modismo proviene de "El Libro de las Canciones, Wong Feng, Zai Chi": "El médico está caminando y mi corazón está preocupado". Traducción: El médico está caminando para alcanzarlo y mi corazón está triste y triste.
5. Gaoshan Dachuan
Significa altas montañas y ríos caudalosos. De "Registros históricos·Xia Benji": "Yu Nai Sui, Yi y Hou Ji obedecieron la orden del emperador y ordenaron a los príncipes y al pueblo que criaran gente y esparcieran la tierra, caminaran por las montañas y cubrieran los árboles, y arreglaran las altas montañas y ríos." Traducción: Yu Nai Sui y Yi y Hou Ji Según la orden del emperador, ordenó a los príncipes y al pueblo que criaran personas solo por Fu Tu. Los árboles en las montañas deben ser montañas y ríos altos.