La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué a mucha gente hoy en día no le gusta el doblaje al mandarín?

¿Por qué a mucha gente hoy en día no le gusta el doblaje al mandarín?

Como fan japonés, prefiero el doblaje japonés original al doblaje chino.

Siempre siento que la entonación del chino todavía es demasiado suave. Muchas veces en la vida, un mismo contexto, expresado en diferentes idiomas, es completamente diferente.

Si ves películas de Hollywood con frecuencia, deberías darte cuenta fácilmente de esta diferencia obvia. Después de todo, los angloparlantes obtendrán varias entonaciones diferentes en una oración y las cadencias son realmente notables.

La expresión de la emoción debe transmitirse a través del tono. Cuanto más fuerte sea el tono, más atractiva será la trama para el público. Además, en la difusión del sonido original, la voz de CV, que juega un papel importante, también es muy funcional y distintiva.

Me gustan los currículums de muchos japoneses, como Hiroshi Kamiya, Mamoru Miyano, Tetsuya Kakihara, Jun Fukuyama, Daisuke Ono, Akira Ishida, etc. , casi todos los trabajos son lo que persigo. ¿Quién hace que sus voces sean tan cautivadoras? Entonces, desde esta perspectiva, es comprensible que a mucha gente no le guste el doblaje al mandarín.

La expresividad del sonido y el color emocional contenido en el sonido son muy importantes para una obra de cine y televisión. Debo decir que nuestro trabajo de doblaje en mandarín aún debe mejorarse.