¿Qué es la banda Yang Jing?
La transliteración china se ha convertido gradualmente en un vocabulario chino muy conocido.
[Por ejemplo]
Doce: Doce, proviene de la palabra inglesa "beat".
Cemento: Cemento (suelo). Cemento británico.
Pabellón del Agua: Calefacción, derivada del vapor británico.
Volador: suele referirse a la marcha que cumple una función motriz en la maquinaria, como por ejemplo una transmisión de una sola marcha llamada “single vuelo”, una bicicleta de tres velocidades llamada “tres vuelos”, etc. Pronunciación adecuada o adecuada. Cachemira: En realidad es la transliteración de Kashmis (Cachemira). Originalmente se refiere a una fina tela de lana tejida con cachemira de Cachemira, y ahora se refiere a tejidos de lana.
Audiófilo: se refiere a una persona que está loca por la música, los cantantes, etc. Fancire, del inglés, fue traducido por primera vez por la gente de Hong Kong y luego ingresó al dialecto de Shanghai. Ventana abuhardillada: Ventana en un tejado. La palabra inglesa techo es techo, que se transcribe como "tigre". Reciclaje de seda: restos de hilo y seda utilizados para la limpieza de máquinas de taller. También se utiliza habitualmente para tareas de limpieza del hogar. de los residuos.
(Pelirroja) Ah San: El antiguo nombre de la policía india en el Asentamiento Público de Shanghai. Algunas personas piensan que los indios siempre comienzan con "Yo digo..." cuando hablan con los demás, por eso se les llama "Asan". Algunas personas también piensan que Ah San es la homofonía de "Ah Sir". Los habitantes de Shanghai los llamaban "Ah, señor" cuando patrullaban en la India, de forma similar a los habitantes de Hong Kong de hoy.
Maitou: pidgin del inglés mark, que significa la marca en el exterior del producto y que ahora se utiliza menos.
Micrófono: transliteración de micrófono.
De moda: proviene de la astucia. Esta palabra fue popular por primera vez en Shanghai y luego se hizo popular en todo el país. Parker: chaqueta. El nombre en inglés es PAR-KA. Pie: del inglés pasar, pasar.
Luo Song: En el pasado, los shanghaineses llamaban a Rusia en ruso. Cuando un gran número de rusos entraron en Shanghai, también trajeron "Borsch Brand", "Borsch Soup", "Borsch Hat", "Borsch Bread", etc.
Basura: Hay muchos mendigos en las calles del antiguo Shanghai. Mendigar se dice en inglés y mendigar se dice en pidgin, por lo que a los mendigos se les llama gradualmente "mendigos". GMS: glutamato monosódico. La palabra "Wei" en japonés.
Gunshi: El significado original hace referencia a oportunidad y suerte, derivado del inglés chance, como por ejemplo: "Los granjeros son viejos, y ahora todos son armas". Describe a los que no son emprendedores como ". bastardos."