¿Por qué no puede aparecer la palabra “be” en la traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado?
.....Nunca he oído hablar de tal disposición. Sin embargo, sé que si lo usa con demasiada frecuencia en el examen catti, perderá puntos; tenga en cuenta "perder puntos", no "perder puntos". Debido a que el punto sólo se puede "deducir" y no se puede deducir de sí mismo, "ser" se puede omitir en este patrón de oración con una relación pasiva obvia.
¿Por qué? Muy sencillo. Porque las oraciones pasivas no se usan comúnmente en chino; si al principio te dijera que no había oraciones pasivas en el chino antiguo, ¿qué pensarías? La estructura del chino no es tan estricta y flexible como la del inglés y no está sujeta a un "acuerdo sujeto". Puede pasar de pasivo a activo en cualquier momento y no es necesario utilizar pasivo en absoluto. Incluso si quieres usarlo, hay muchas palabras disponibles: sufrir, sufrir, razonar, clásico, usar, enseñar, dar, escuchar, mirar... ¿Por qué debes usar quilt? No es inglés, solo tiene una palabra be, ni japonés, solo una palabra される. Estar "acolchado" tan pronto como abres la boca sólo puede significar que tu chino es demasiado pobre.