La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los nombres en inglés de NPC y de la Universidad Jiaotong usan pinyin directamente?

¿Por qué los nombres en inglés de NPC y de la Universidad Jiaotong usan pinyin directamente?

"¿Por qué los nombres en inglés del Congreso Nacional del Pueblo de China y la Universidad Jiao Tong de Shanghai se traducen como Personas y Transporte en lugar de Personas y Transporte?". Una vez que se planteó esta pregunta, muchos internautas expresaron sus opiniones. El editor ha seleccionado algunas respuestas para usted. Ven y echa un vistazo ~

Echemos un vistazo a lo que el internauta llamó "Tengo que soportarla y dejarla" dijo:

Si se traduce a adultos, en extranjeros En mi A simple vista, es simplemente una escuela ordinaria, que no refleja la altura del Congreso Nacional del Pueblo. Jajajaja, así que cambié el nombre por el nombre en inglés de la Universidad Jiaotong. El nombre anterior y el nombre actual tienen las siguientes traducciones: Escuela pública de Nanyang. Pero ahora, para evitar que los extranjeros malinterpreten que la Universidad Jiao Tong de Shanghai es solo una universidad ferroviaria, pasó a llamarse Universidad Jiao Tong.

Echemos un vistazo a lo que dijo el internauta llamado "Gminerva501":

El nombre en inglés de la Universidad Renmin es Universidad Renmin de China, y el nombre en inglés de la Universidad Jiao Tong de Shanghai es Universidad Jiao Tong de Shanghai. En primer lugar, se crearon demasiado pronto: ambas universidades se fundaron a finales de 1919, por lo que es comprensible que el nivel de traducción no sea alto. Si las condiciones de traducción fueran exactamente las mismas que ahora, provocaría malentendidos públicos. ¿Qué podría la gente malinterpretar como una universidad a la que la gente puede asistir? Después de todo, los estudiantes universitarios de esa época, o la sociedad de masas de esa época, no eran muy receptivos al inglés. Así que creo que se tradujo a lo que es ahora para que los chinos comprendan mejor el significado de la Universidad Renmin de China o Shanghai Jiao Tong y para difundir la universidad más ampliamente. De hecho, no importa cuál sea el nombre. Todo el mundo puede entenderlo y aceptarlo, que puede ser el objetivo final de la denominación de universidades.

Un internauta llamado "Xiaomi" también dio una respuesta muy completa:

En primer lugar, la traducción de los nombres de lugares y universidades chinos no la decidimos nosotros ni nuestra propio estándar, pero es un estándar internacional. Utilizamos traducciones gratuitas de algunos nombres para que los extranjeros no los entiendan. Por ejemplo, como dijo el autor de la pregunta, si el Congreso Nacional Popular de China se traduce a seres humanos, es posible que los extranjeros no puedan entenderlo. Las personas que entienden son diferentes a las de la Universidad Renmin. A sus ojos, puede que les resulte extraño y se pregunten por qué se llama Universidad Renmin. Esto se relaciona principalmente con la comprensión de personas de diferentes países, como la Universidad Renmin de China. Parece que la palabra humano no tiene un significado especial de humano. Si se trata de una traducción gratuita, los extranjeros sentirán que el nombre de esta universidad tiene un significado especial relacionado con la gente. Por lo tanto, al traducir los nombres de las universidades, la mejor manera de traducir los nombres de las universidades es utilizar la interpretación simultánea, lo que significa que estas dos palabras no tienen un significado especial.

¿Con qué opinión de internautas estás de acuerdo?