La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los japoneses tienen chino pero no esta palabra, sino otra pronunciación (por ejemplo, (lo siento: falta)) pero es "Marsella privada"?

¿Por qué los japoneses tienen chino pero no esta palabra, sino otra pronunciación (por ejemplo, (lo siento: falta)) pero es "Marsella privada"?

La pronunciación japonesa de los caracteres chinos se puede dividir en lectura fonética y lectura de entrenamiento. Entre ellos, la pronunciación es similar a la del chino moderno, mientras que la pronunciación de entrenamiento es bastante diferente. El origen fonético del japonés es relativamente complejo y los dialectos chinos de diferentes épocas se reflejan en el japonés (como Tang, Wu, Han, etc.). Además, algunas palabras son palabras nativas japonesas y la pronunciación después de la introducción del chino. caracteres es "copia mecánica".

Lo siento de nuevo. Hay muchas opiniones. "Marsella privada" debería ser "Sumi Masen" y "Can Nian" es "ざんねんにぉ". Aquí "Can Si" se pronuncia como Zan Nen, que es similar a la pronunciación china, y "Si" se pronuncia como o mo, es lectura de entrenamiento