¿Por qué al cuñado y al cuñado se les llama cuñado y primos en inglés? ¿Hay algún ejemplo para diferenciar?
Los parientes consanguíneos se refieren a parientes que están relacionados por sangre; Los hombres tienen familias, las mujeres tienen familias. El primero se denomina "título relativo" y el segundo se denomina "título político". Después de miles de años de sociedad feudal basada en la economía natural agrícola, el pueblo Han concede gran importancia a las relaciones consanguíneas en su psicología nacional. Por lo tanto, en chino, la frontera entre los títulos de los parientes y los títulos de los suegros es muy clara, es decir, cuñado, cuñada, tío y tía deben distinguirse estrictamente, por ejemplo. , tío y tío son parientes consanguíneos y tía y tía son suegros. Esto refleja el fuerte concepto de parentesco consanguíneo, jerarquía sanguínea y herencia de la nación Han.
No hay distinción entre parientes consanguíneos y parientes matrimoniales en inglés. Los maridos de los hermanos y hermanas de los padres se llaman "tío", y las esposas de las hermanas y hermanos de los padres se llaman "tía". Por supuesto, en inglés, "in-law" se utiliza a menudo como sufijo de estos títulos para distinguirlos de los parientes consanguíneos. Por ejemplo, utilice "cuñado" para expresar tío, cuñado, etc. Who equivale al chino; "cuñada" se usa para expresar tía, tío, cuñado en inglés, y primo significa prima, hermana, etc. En resumen, los términos de parentesco chinos son claros, complejos y detallados, mientras que los términos en inglés son básicamente los mismos y la terminología es simple, general y vaga.