¿Por qué a los japoneses les gusta mezclar chino, inglés y japonés?
El cartel mencionaba que vio japoneses hablando japonés en la televisión, con inglés y chino mezclados. De hecho, todos estos son japoneses. Déjame explicarte la estructura del japonés y lo entenderás.
La nación japonesa lo utiliza muy bien y también es evidente en el idioma japonés. Hay tres tipos de caracteres japoneses: hiragana, katakana y kanji. Todos ellos son caracteres japoneses tomados del chino antiguo y luego desarrollados. Entre ellos, los caracteres chinos japoneses se dividen en "lectura yin" y "lectura de entrenamiento" según diferentes significados y pronunciaciones. "Pronunciación" se refiere a la pronunciación del chino, así como a la forma y el significado de los caracteres chinos. Por supuesto, esta pronunciación no es nuestra pronunciación china moderna, sino la antigua pronunciación china Tang (la pronunciación de la dinastía Tang) y la pronunciación Wu (la pronunciación de los antiguos Wu y Yue), pero después de todo, está muy cerca de la La pronunciación del chino moderno, e incluso algunas palabras son exactamente iguales. El significado es básicamente el mismo. Así suenan algunas palabras japonesas cuando las lees en chino.
La diferente pronunciación de los caracteres chinos mencionada en el cartel es la "lectura de entrenamiento" en caracteres chinos japoneses. Simplemente toma prestados los glifos de los caracteres chinos antiguos para expresar significados japoneses, pero la pronunciación es completamente japonesa. y el significado no es el carácter chino en sí. Significado, es decir, los caracteres chinos aquí son simplemente similares, con diferente pronunciación y diferentes significados. Por supuesto, hay muchos casos en los que un mismo carácter puede expresar varios significados, por lo que dependiendo del significado a expresar, a veces se lee a través del sonido, a veces a través del entrenamiento, por lo que un kanji japonés tendrá muchas pronunciaciones.
Hablemos del japonés de habla inglesa. No se descarta que en los dramas japoneses, ocasionalmente aparezcan algunas palabras en inglés en busca de la moda (esto es obvio en los dramas de Hong Kong y Taiwán), pero la mayoría de los japoneses que suenan como inglés son en realidad japoneses de habla japonesa. Nuevamente, Japón es un país que sabe muy bien usarlo. Los japoneses trajeron hiragana, katakana y kanji del chino antiguo, y también trajeron la pronunciación de palabras directamente de los idiomas europeos y americanos. Es decir, una palabra en inglés (u otras palabras de idiomas europeos) se lee directa y vívidamente según el método de lectura japonés romaji, y luego se escribe en katakana, se convierte en un vocabulario japonés con básicamente el significado original. Estas palabras se denominan préstamos. Para nosotros, esto suena anodino. Por ejemplo, el hotel inglés (hotel) fue devorado vivo por los japoneses y se pronunciaba hoteru. La etiqueta más cercana en pinyin chino es hotailu. Hay muchos préstamos de este tipo en japonés, pero esto es japonés, no inglés.
Los japoneses también tienen problemas cuando hablan inglés. Debido a que el rango de pronunciación japonesa es relativamente estrecho y la punta de la lengua no es curva, a los japoneses les resulta difícil pronunciar muchos sonidos retroflejos en inglés, incluido el chino. Cuando los japoneses dicen "Japón" en chino, casi siempre dicen "Li Ben". En inglés, hay muchos sonidos retroflejos y hay algunos japoneses cuya pronunciación en inglés es relativamente estándar, pero muy pocos. Al principio me resultaba difícil comunicarme con los japoneses en inglés (el llamado inglés es mejor). Entendieron todo el inglés que dije, pero todo el inglés que dijeron me confundió. No me suena nada a la pronunciación inglesa. En general, es muy difícil para los japoneses aprender la pronunciación inglesa. La pronunciación japonesa del inglés es principalmente "inglés con sabor japonés", por lo que el inglés se ha convertido en un dolor permanente en los corazones de los japoneses.