¿Por qué la palabra "road" en las indicaciones en inglés del metro de Shanghai se traduce como "Road" y "Lu" en el metro de Nanjing?
En primer lugar, el ejemplo de París es inadecuado. Esta vez hablemos de Moscú. En las estaciones de metro de Moscú, se te marcará en inglés excepto algunas palabras indicativas. Sin embargo, esto sólo quedó marcado después del Mundial de Rusia. Los nombres de las estaciones de metro se pueden transliterar al latín para que sepas pronunciarlos. Si no entiendes ruso, puedes utilizar un software de traducción para buscarlo. De hecho, esto tiene sentido. Por ejemplo, si quieres ir a un lugar llamado вокзаллллллллллллллллллллol
Entonces qué. Lo mismo ocurre con China. Por ejemplo, si un extranjero te pregunta cómo llegar al Palacio de Verano, te diré si tu inglés es bueno o no.
Puedes entender Summer Palace, pero ¿qué debe hacer si conoce a alguien que no habla bien inglés? Entonces, en este momento, Yiheyuan definitivamente será más fácil de entender para los chinos que el Palacio de Verano.
De hecho, en mi opinión, es apenas comprensible que el nombre de la estación de metro haya cambiado de inglés a pinyin, pero la ciudad cambió el nombre de la estación a Zhan, lo cual es realmente desconcertante. ¿Cómo lo hacen los países que no hablan inglés? Sigo citando los ejemplos de París y Moscú. Vi que la ciudad universitaria se transformó en una ciudad universitaria, el parque científico y tecnológico se transformó en un parque científico y tecnológico y la base biomédica se transformó en Wu Sheng Yi Yao Ji Di. Mi presión arterial todavía sube.
En segundo lugar, lo más incomprensible es que Station se cambió a .
Zhan, ¿qué reglamento establece que el nombre de una estación de metro china "XX Station" debe traducirse a "XXZhan"? Como se mencionó anteriormente, el metro de esta ciudad es bastante único. Si continúas hablando de "cultura desinglesa", realmente no sé qué decir.
Mire el aeropuerto internacional de Binhai, al lado. Por desgracia, estoy completamente sin palabras. No fui yo.
Shanghai obviamente lo entiende mejor. Como ciudad más internacional de China, los extranjeros todavía tienen que escribir en inglés para comodidad de los extranjeros y, por supuesto, para expresarse.
La apertura y la internacionalización de nuestro país son dignas de reconocimiento.
Sin embargo, el metro de Hangzhou también traduce "路" como carretera.
Ah. El desarrollo de Jiangsu, Zhejiang y Shanghai es mejor que el de Beijing, Tianjin y Hebei. No parece haber ninguna razón. Yo, residente de Beijing-Tianjin-Hebei, tengo que decirlo.
Entonces, del debate entre inglés y pinyin, podemos ver que Jiangsu, Zhejiang y Shanghai son obviamente más abiertos que Beijing, Tianjin y Hebei, y el desarrollo de Jiangsu, Zhejiang y Shanghai no es descabellado. Pinyin está en línea con la tendencia actual de anotación de nombres de lugares en los mapas en inglés.
En tercer lugar, la corriente principal de los mapas en inglés es la traducción sin sentido, que se traduce directamente de acuerdo con las reglas. El objetivo principal es facilitar que los turistas pidan direcciones: "Riendo y saltando, el caballo está embarrado".
A continuación, el policía de Wokankan Dong llamó al Templo Huang "Buy Da Da", pero este método de marcado es principalmente por el servicio. Es muy hostil para los turistas que solo están navegando, pero para los turistas que están dispuestos a viajar en profundidad y comprender la cultura. Shangdian
Los mapas de guía de niveles y los carteles con los nombres de los lugares se incluirán o citarán cuidadosamente para prestar atención a la traducción del nombre, o al menos agregar un elemento de clasificación ideográfica.
Tianpu, escuela Shan Tengo muchos mapas de viajes al extranjero similares en inglés. Tomando como ejemplo la antigua Unión Soviética, le traduciré directamente los nombres de los lugares al latín.
Después de eso, tengo que buscar en Google Baidu para descubrir qué significan las palabras originales de estas cosas.
Como resultado, aprendí mucho ruso a través del inglés.
Significado y pronunciación de las palabras. Es muy conveniente para usted utilizar este tipo de mapa para pedir direcciones a las personas, pero para aquellos que planean viajar en profundidad con anticipación, es casi ciego. Hay algunas cosas memorables en el mapa a las que vale la pena visitar. ¡No puedo entenderlos en absoluto! Corea del Sur, que tiene una industria turística desarrollada, prefiere agregar un significado paralelo bajo sospecha de una oración incorrecta, pero también considera tanto el sonido como el significado, que es "Lu"
Y "camino" , "estación" y "estación" están uno al lado del otro para maximizar la comodidad de todos los usuarios del mapa.
En cuarto lugar, la traducción oficial del Jardín Yuyuan al Jardín Yuyuan ahora debería estar en línea con lo anterior.
Los nombres de los océanos están estandarizados.
Después de todo, el metro usa Yuyuan. La Nueva Área de Pudong también ha cambiado.
Es la Nueva Área de Pudong. Pero cuando se trata de carreteras, nuestra escuela primaria es Nanjing Road, que ya está escrita en el libro de texto.
Ahora está claro y se ha añadido soporte a algunas de las respuestas. En ese momento recuerdo que hubo otra controversia, que fue la traducción de la comida. Cuando era niño, aprendí a llamar Zongzi a las bolas de masa de arroz, y el comité de la Liga Juvenil lo llamó.
Bolas de arroz glutinoso Qingming, pero ahora cada vez más estudiosos creen que deberían llamarse zongzi y qingtuan, porque algunos platos no se pueden traducir bien en absoluto, como las rebanadas de pulmón de pareja y los pasteles de esposa, que siempre han sido sido un problema.
Este problema es esencialmente la diferencia entre traducción libre y transliteración. La función principal del lenguaje es la comunicación.
Crear más barreras a la comprensión no es artificial.
No imagines que los extranjeros usan Pinyin para pedir direcciones. Primero, los extranjeros necesitan aprender la pronunciación Pinyin. Crees que los extranjeros pueden pronunciar Pinyin claramente, pero de hecho, los extranjeros a menudo leen mecánicamente los símbolos fonéticos en inglés, lo cual es muy diferente de la pronunciación real de Pinyin. ¿Y por qué los extranjeros piden direcciones? Ahora existen software de traducción móvil, mapas y guías de viaje. Evidentemente, tener una mejor idea de dónde te encuentras puede ayudarte a evitar perderte. Incluso si hablamos de confianza cultural, la confianza cultural no se puede lograr rechazando las culturas extranjeras. El inglés en el logotipo es para comodidad de los turistas extranjeros.