La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es Quicksand Cola? ¿Traducción al inglés?

¿Qué es Quicksand Cola? ¿Traducción al inglés?

¿Qué es la cola de arenas movedizas?

Primero, convierte la sintaxis.

Como sugiere el nombre, el método de conversión de oraciones consiste en convertir la voz, la parte del discurso y el patrón de oración de la oración original en la pregunta para que la oración a traducir se ajuste a los hábitos de expresión chino/inglés. , métodos y métodos.

1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (traducción chino-inglés), o cambie la voz pasiva a voz activa (traducción inglés-chino).

2. En términos de partes del discurso, reemplace el verbo original con una preposición, adjetivo, adverbio y sustantivo, reemplace el sustantivo con un verbo, adjetivo y pronombre, o reemplace el adjetivo con una frase. o adverbio.

3. En términos de componentes de la oración, reemplace el sujeto con un predicado, atributivo, adverbial y objeto; reemplace el predicado con un predicado, sujeto y atributivo o reemplace el atributivo con un sujeto y adverbial; .

4. En términos de patrones de oraciones, se pueden intercambiar oraciones simples y oraciones complejas, se pueden intercambiar oraciones complejas o se pueden transformar cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.

En segundo lugar, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

En tercer lugar, el método de fusión

El método de traducción combinada consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en las preguntas de traducción chino-inglés. tales como cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc. Esto se debe a que a las oraciones chinas les gusta la llamada "forma dispersa y espíritu disperso", es decir, la estructura de la oración es flexible pero el significado está estrechamente relacionado. Por lo tanto, para expresar este tipo de emoción, los chinos suelen utilizar oraciones simples. escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.

Cuarto, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.

En quinto lugar, el método de inserción

Es decir, insertar oraciones no procesables en las oraciones traducidas usando corchetes y comas dobles, pero este método se usa principalmente en la traducción y rara vez en la interpretación.