¿Qué tipos de materias se incluyen en el examen de traducción de nivel 2?
Datos ampliados:
El plan de estudios para el examen de expresión oral y traducción de traductor de inglés de nivel 2 se basa en la "Cualificación profesional de traducción (nivel)" emitida por el Ministerio de Personal del Pueblo. Disposiciones provisionales para el examen de la República de China (ahora Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social) y "Medidas de implementación para los exámenes de calificación (de nivel) profesional de traducción de segundo y tercer nivel". En 2003, la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China organizó a expertos del Comité de Expertos en Inglés del Examen Nacional de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción para compilar el programa de estudios para el Examen de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción de Inglés de Nivel 2.
Este programa de estudios es un documento guía para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción al inglés. Es la base para las propuestas de examen y una importante guía de referencia para los candidatos. Con base en los conocimientos y habilidades requeridos por los profesionales de la traducción en el trabajo real, se aclaró el alcance, el contenido y el enfoque del examen y se establecieron requisitos para los puntos del examen en diferentes niveles.
Es el contenido clave el que debe ser "competente", el contenido importante el que debe ser "familiar" y el contenido relevante el que debe ser "comprendido". Los candidatos deben estudiar y comprender plenamente y esforzarse por convertirse en traductores cualificados. Además, el programa de estudios también proporciona preguntas de muestra, respuestas de referencia y vocabulario básico para que los candidatos lo revisen y se preparen para el examen.