¿Por qué hay tantos chinos en japonés?
Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia como "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc. Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Sin embargo, escribir notas con diez mil caracteres kana es muy complicado y se simplificará gradualmente en el futuro. Solo hay radicales en caracteres chinos normales, como "A" -> "etc. Además, la escritura cursiva china suave es adecuada para escribir canciones japonesas, especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular para escribir cartas, diarios y novelas, es una fuente concisa, fluida, gratuita y sencilla, como "安" ->; "ぁ", "禹" -> ;《ぅ》etc.
En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos. Debido a que estos caracteres están tomados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el kana derivado de la escritura regular de kanji es katakana (カタカナ), y el kana evolucionado de kanji cursivo es hiragana (ひらがな). Tanto katakana como hiragana se basan en caracteres fonéticos de kanji. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir, y el katakana generalmente se usa para representar palabras extranjeras y palabras especiales.
Por ejemplo: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés.
Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte importante del japonés y puede formar palabras directamente, como "これ" (pronunciado "ko re"), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés の (pronunciado "no")); "sí", y el último "です" significa "sí". Hiragana también se puede utilizar como otros componentes de una oración que no tienen un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ (esto)" y "日本语". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del pinyin chino.
El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto".
Además, existe una forma de representar el japonés utilizando letras latinas romanas, llamada "Romaji". Similar al "Pinyin" chino.
Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios, como nombres de personas, lugares y organizaciones, y se utilizan a menudo en los métodos de entrada de datos informáticos japoneses.
Los kanji, llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.
El japonés son caracteres chinos. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación no es china. La pronunciación de "japonés" es "にほんご" (se pronuncia "Ni Hong Go"). El seudónimo "にほんご" aquí es equivalente al pinyin del kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente.
Aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 50.000 caracteres chinos, el número que se utiliza ahora es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada de 1945 palabras, aunque gran parte era la misma. Las publicaciones distintas de los periódicos están exentas de esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas.
Ahora la lista ha sido modificada y aumentada a más de 2.000 palabras. Se espera que esté completa en 2010. Se eliminó la palabra "嗮", etc.
Los kanji se utilizan mucho en japonés. Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos. En octubre de 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que incluía 1.946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común".
Generalmente, cada carácter chino tiene dos métodos de pronunciación, uno se llama "lectura yin" (lectura fonética/ぉんよみ) y el otro se llama "lectura de entrenamiento" (lectura de entrenamiento/みくん)
p>
La "lectura yin" es para imitar la pronunciación de los caracteres chinos. Cuando se introdujo en Japón desde China, se pronunciaba según la pronunciación de este carácter chino. Según las diferentes épocas y fuentes de los caracteres chinos, se pueden dividir a grandes rasgos en "Tang Yin", "Song Yin" y "Five Yin". Pero la pronunciación de estos caracteres chinos es diferente de la pronunciación del mismo carácter chino en el chino moderno. La mayoría de las palabras con "pronunciación sonora" son inherentes al chino.
"Horidu" es el método de lectura de este kanji según el idioma japonés original. La mayoría de las palabras utilizadas en la "lectura de entrenamiento" son palabras que expresan cosas exclusivas de Japón.
Muchos caracteres chinos tienen más de dos sonidos de "lectura fonética" y de "lectura de entrenamiento".
Algunas palabras son las siguientes:
Ejemplos de pronunciación de palabras:
Juventud (せぃねん), Tecnología (ぎじゅつ), Amor (れんぁぃ) , Jade (ひぃ)
Vocabulario de entrenamiento:
青(), 素(,), 爱(,), 好(,), amable.
El carácter chino "海" se puede leer como "カィ" o "ぅみ" es su pronunciación, y "ぅみ" es su formación.
pronunciación Basado en la pronunciación introducida en Japón desde China; la lectura de entrenamiento se forma fijando la pronunciación japonesa original del "lenguaje de armonía" correspondiente al significado de los caracteres chinos
"Ten Senju". ". En general, solo se utiliza una pronunciación para caracteres chinos como "北游一(さ)く", pero hay muy pocos caracteres chinos de este tipo. Los caracteres chinos en japonés suelen tener dos, tres o incluso más pronunciaciones. Por ejemplo, la pronunciación se puede leer como "セィシ12519ウ", y el entrenamiento se puede leer como "ぃきるかすぃけ".
Como se mencionó anteriormente, cada kanji tiene su correspondiente pronunciación y entrenamiento. , pero también hay algunos especiales. Por ejemplo, "lluvia de ciruelas" se pronuncia como "つゆ" y es imposible distinguir lo que lee cada carácter chino. A esta pronunciación la llamamos "entrenamiento de palabras familiares". Lo siguiente también es "entrenamiento idiomático":
Tian () y Shi () Sumo () son
Sonidos, sonoros, semi-sonoros y sonoros son todos kana, formados juntos. con caracteres chinos en japonés. La pronunciación de kanji también se compone de la pronunciación de kana. Por ejemplo, en japonés, el kanji "爱" se pronuncia "ぁぃ", que significa "yo" en caracteres romanos. Pronunciados juntos, es el sonido del carácter chino "爱". Por supuesto, esto es una coincidencia. La pronunciación de los caracteres chinos en China y Japón es mayoritariamente diferente. ) Y si escribes el seudónimo "ぁぃ" en japonés en lugar del carácter chino "爱", otros sabrán que es la palabra "爱". Se puede ver que los kana no sólo pueden constituir componentes japoneses, sino que también pueden proporcionar significados fonéticos a los caracteres chinos en japonés.