La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los caracteres chinos japoneses contienen caracteres chinos que tienen el mismo significado que los caracteres chinos?

¿Por qué los caracteres chinos japoneses contienen caracteres chinos que tienen el mismo significado que los caracteres chinos?

Porque al principio Japón no tenía escritura y el proceso de creación de la escritura japonesa estuvo profundamente influenciado por la cultura china. Por ejemplo, el seudónimo Manyo usa kanji para corresponder a la pronunciación en japonés. De hecho, se trata simplemente de utilizar caracteres chinos como símbolos fonéticos. Por tanto, los kanji en japonés no tienen nada que ver con el significado original en chino.

Los kanji japoneses se transforman con la ayuda de los kanji chinos. Hay muchas maneras en que Japón entra en contacto con los caracteres chinos. En los primeros tiempos, los monjes chinos llevaban escrituras a Japón y dejaban caracteres chinos en Japón. La introducción de estos caracteres no sólo formó el esqueleto principal de los caracteres japoneses, sino que también mejoró la pronunciación de los caracteres japoneses. Muchos kanji japoneses se crearon basándose en la pronunciación de los monjes chinos.

Las dinastías Tang y Song fueron el apogeo de los intercambios culturales chino-japoneses. Un gran número de enviados de la dinastía Tang fueron a misiones, por lo que muchas pronunciaciones japonesas ahora tienen pronunciaciones Tang y Song. Más tarde, la Restauración Meiji de Japón se desarrolló gradualmente, pero China decayó y se quedó atrás gradualmente. Originalmente, Japón quería deshacerse de las cadenas de los caracteres chinos y utilizar exclusivamente kana y romaji para formar su lengua materna. Sin embargo, al final, para preservar su historia y cultura, los japoneses decidieron conservar el componente chino.

Muchos caracteres chinos en japonés han cambiado su significado original. Por ejemplo, la palabra maestro significa marido, papel higiénico significa carta, madre significa hija, etc. Sin embargo, nadie puede negar la enorme influencia de los caracteres chinos en la lengua materna japonesa.

Datos ampliados:

El desarrollo y evolución de los caracteres japoneses

Después de la introducción de los caracteres chinos en Japón, no solo se convirtieron en un servidor público para registrar hechos históricos. , pero también se convirtió en el único texto oficial en Japón en ese momento Word.

Desde que la prohibición marítima de Japón abrió los intercambios con Europa y Estados Unidos, muchas palabras extranjeras (los japoneses las llaman “palabras prestadas”) se han mezclado en japonés. En 1873, Fukuzawa Yukichi, un maestro de la teoría liberal y de los derechos civiles, también publicó un artículo "La enseñanza de los caracteres", defendiendo que los caracteres chinos comunes deberían limitarse a dos o tres mil caracteres en lugar de caracteres chinos raros, y fue adoptado. por los departamentos gubernamentales competentes.

Alrededor del quinto año de la era Showa (1930), los educadores progresistas coreaban "caracteres chinos prohibidos". El gobierno japonés aceptó esta sugerencia y fijó en 850 el número de caracteres chinos que se enseñarán durante la educación obligatoria en todo el país.

El gobierno japonés publicó una lista de caracteres chinos de uso común, que estipula que los caracteres chinos de uso común son 65,438+0,850. Sin embargo, el Consejo Nacional de Revisión del Idioma Japonés recomendó posteriormente que el número se cambiara a 65,438+0,945. Se puede ver que los caracteres chinos todavía se utilizan en Japón.

Enciclopedia Baidu-Kanji japonés

Enciclopedia Baidu-Kanji japonés