La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la letra china de "The Internationale" no está completamente traducida?

¿Por qué la letra china de "The Internationale" no está completamente traducida?

Qu Qiubai fue "el primero en utilizar la notación para traducir canciones internacionales al chino". La época debería ser entre 1922 y 1923.

Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "The Internationale".

Pero, estrictamente hablando, entrar en la industria no significa ser el primer traductor. Puedes volver a leer el siguiente artículo.

"Internationale": ¿Quién es el primer traductor de chino?

¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"?

En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan, incluido el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por un anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacionalista, se llama "La traducción internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas del ruso en 1923 y se desconoce el traductor". El Sr. Lu Yuan es un testigo ocular de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural. Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero lo "desconocido" que mencionó debe tener algo que ver. Esto me interesó en discutirlo.

Dijo Qu Qiubai.

El artículo de Jiao Yuhong "Palabras superfluas: el dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en "China Reading News" del 5438 de junio al 065438 del 0 de octubre de 2005. El artículo afirmaba que el primer traductor de la letra de "The Internationale" fue Qu Qiubai. Este artículo es una reseña de un libro de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian.

Chen Tie Jian dijo en "La biografía de Qu Qiubai", publicada posteriormente, que Qu Qiubai "fue la primera persona en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang explica esto en detalle. "En ese momento, había tres traducciones chinas de "La Internacional", pero ninguna de ellas cumplía con los requisitos de canto. Podía leer partituras y tocar el piano. Cantó mientras traducía, y después de una cuidadosa consideración y varias revisiones, la letra de "Interna Sonnell" fueron traducidos con éxito. 'Interna Sonnell' La letra conserva el sonido original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura "Lo llamado "formal" significa que el arte popular puede "disfrutar de la música" directamente.

Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai comenzó a traducir "La Internacional" cuando era reportero de "Morning News". Después de regresar a China, tradujo nuevas palabras basadas en textos en ruso, inglés y francés y las publicó en el primer número de "Nueva Juventud" en junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en el himno de todos los partidos socialistas desde 1870. Ahora Rusia la adopta como el 'himno nacional' y será la canción de apertura del Mundial ** * Sociedad de producción en el futuro". "Qu Qiubai espera que "los trabajadores oprimidos de China también puedan vivir en armonía con el proletariado mundial". "Al mismo tiempo, se publicó la "Canción de la marea roja" que escribió y compuso, y su versión. La redacción y la melodía eran obviamente imitaciones de "La Internacional". Quería dar el ejemplo y hacer que la "Canción de la marea roja" de China y la Internacional del mundo "correspondieran" al mismo tiempo. Por lo tanto, la traducción de "Internacional" de Qu Qiubai debería ser. entre 1922 y 1923.

Qu Qiubai fue el autor de la letra de "Internationale". El primer traductor, esta ha sido durante mucho tiempo la conclusión de la investigación de Qu Qiubai.

Dijo Xiao San.

Entonces, ¿Qu Qiubai tradujo la letra china de "La Internacional" de la versión rusa? ¿Qué pasa con el traductor? No necesariamente. Hay otra teoría: "En el verano de 1923, ¿quién era Xiaosan? Estudió en la Universidad Oriental del Trabajo en Moscú, tradujo la letra de "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian) y luego se cantó ampliamente en China. Y añadió: "En 1939, con la ayuda de Lu Ji y Xian Xinghai, Xiao San revisó la traducción según el texto original. Desde entonces lo ha revisado muchas veces y lo ha estado cantando hasta ahora. "Esta declaración es completamente consistente con las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducido del ruso y cantado en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiao San. Es realista y cauteloso.

El 21 de junio de 21, China Reading News Zu Zhensheng dijo en el artículo "Ediciones musicales y derechos de autor extranjeros": "La" Internacional "traducida por Qu Qiubai en 1887 y compuesta por Potier se publicó en junio de 1923. Publicado en "New Youth Quarterly". Ese mismo año, Xiaosan tradujo la letra rusa de "The Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian)..." En el verano de 1923, Xiaosan comenzó a traducir en la Unión Soviética. Y la traducción de Qu Qiubai ya se estaba publicando en China. ¿Cuál es anterior o posterior? Excusado es decir que.

Dijeron Zheng Zhenduo y Geng Jizhi.

Entonces, ¿quién fue la primera persona en traducir la letra de "La Internacional"?

Según la declaración anterior, antes de Qu Qiubai, había tres traducciones al chino de "La Internacional". ¿Quién escribió estas tres versiones? ¿Cuál es el orden de aparición en la mañana y en la noche?

Según el "Diccionario de traducción chino", después del Movimiento del 4 de mayo de 1919, la primera traducción de "La Internacional" se publicó en "Workers Weekly" (6 poemas, divididos en 4 números) editado por Guangdong * * * Grupo de Producción (Publicado), y fue publicado en tres números en 1920, 10 y 11, con el título "Canción del Trabajo" y la firma del traductor. Casi al mismo tiempo, en junio de 1920, la Asociación Francesa de Trabajo-Estudio. Patrocinó la "Revista de la Universidad Tecnológica del Sur de China" y publicó una traducción titulada "Canción internacional del trabajo", del traductor Zhang Yuejue. Por lo tanto, dos de las tres traducciones al chino deberían ser escritas por Lessard y Zhang Yuejue. La traducción al chino de " "La Canción del Trabajo" se publicó más tarde. La traducción china de "La Canción Internacional del Trabajo" se publicó antes. Según la investigación de Chen Fukang, la fecha exacta es del 10 de octubre de 1920 al 5 de febrero de 1920, respectivamente, en el siglo 2. , números 4, 5 y 6 de "Labourers Weekly". Lisad era estudiante en la Universidad de Pekín en ese momento

Entonces, ¿quién era la otra persona? , 1997, China Reading News publicó "Children's World". Hay un artículo al final del artículo que presenta "un poco de información" sobre mi padre Zheng Zhenduo. Se dice que en 1920, Zheng He ". Geng Jizhi" tradujo la letra de "The Internationale" por primera vez. La razón por la que Zheng Erkang se atrevió a usar la palabra "el primero". Porque sabía que la traducción de Zheng Zhenduo y Geng Jizhi fue anterior a Qiubai. Explicó en detalle en el libro "Las granadas vuelven a ser rojas - Recordando a mi padre Zheng Zhenduo": "En julio y agosto de 1920, mi padre Zheng Zhenduo estaba en Beijing. Estudiantes de la Escuela de Administración Ferroviaria. Un día, él y su buen amigo Geng Jizhi, estudiante del Museo Ruso de Beijing, descubrieron accidentalmente una versión rusa de la colección de poesía "Poemas rojos". Mi padre y Geng Jizhi leyeron los 25 poemas, y cada poema lleno de pasión revolucionaria tocó profundamente sus corazones. Entonces discutieron sobre traducir estos poemas y prepararse para publicarlos en la revista mensual "Human Nature" que editaban. Entre ellos, "Oda al Partido de la Tercera Internacional" es la primera traducción china de "La Internacional". "La fuente del texto citado por Zheng Erkang es el número especial de "Russian Literature Research" publicado por "Novel Monthly" en septiembre de 1921. En él se publicó la "Oda al Partido de la Tercera Internacional" traducida por C. Z. y C. T.. Según Chen Fukang Según la investigación, C.Z es la abreviatura de transliteración de la palabra "jizhi" y C.T es la abreviatura de transliteración de la palabra "zhenda". En la "explicación" escrita por C.T., está escrito: "En julio y agosto pasados". año se hizo la primera traducción "Oda al Partido de la Tercera Internacional". ”

No Man Under Water

¿Dónde se publicaron exactamente las traducciones de Zheng y Geng? Actualmente existen tres teorías. Humanist Daily Consciousness en la República de China. la primera Según esta teoría, la traducción de Geng y Zheng se publicó alrededor de agosto de 1920, 10 años antes que en junio de 1920 y octubre de 1920. Pero el punto es que esta teoría no es cierta en absoluto. Se publicó en 1983 en "Nueva Literatura Histórica". Materiales" No. 2. La transcripción del "Último discurso" de Zheng Zhenduo decía: "También hay un número de la revista mensual" Human Nature ", que contiene "The Internationale", que fue traducida por Qu Qiubai y compuesta por mí. "Qu Qiubai era compañero de clase de Geng Jizhi en ese momento y tenía una relación cercana con Zheng Zhenduo. Los recuerdos de Zheng Zhenduo de sus últimos años eran obviamente incorrectos. En primer lugar, puso el sombrero de Geng Jizhi en la cabeza de Qu Qiubai y, en segundo lugar, confundió las revistas publicadas. para la humanidad Septiembre de 1921 En marzo, sus "notas" decían claramente: "Su revista mensual "Human Nature" iba a publicarse, pero no pudo publicarse por motivos económicos... Ahora, publiquemos este elogio en. este periódico y dedíquelo al partido Tercera Internacional. "El número especial de "Russian Literature Research", además del volumen 12 de "Novel Monthly", tiene "La Internacional" traducida por Geng y Zheng He. Sin embargo, según la investigación de Chen Fukang, esta es la segunda vez que se publica. Se publicó por primera vez en mayo "Despertar diario de la República de China" el 27 de marzo de 1921.

A juzgar por la hora de publicación, incluso el anterior mes de mayo de 1921 es posterior al 10 u 11 de 1920. Chen Fukang dijo en el artículo "La primera traducción de" Internacional " en China ": "Esta traducción de Zheng Zhenduo y otros es en realidad la traducción más antigua de" Internacional "en China, y tiene una amplia circulación. También dijo:" Zheng Zhenduo ". y otros son la traducción más antigua de "Internationale" en mi país. Más tarde, su monografía "La biografía de Zheng Zhenduo, una generación talentosa" también decía que Zheng Zhenduo y Geng Jizhi completaron accidentalmente el chino. ¡Traducción de la primera letra, llamada "El himno de guerra de los proletarios del mundo"! Para demostrarlo, hizo una audaz verificación. Las palabras traducidas por Liesad fueron publicadas en el segundo número del semanario (refiriéndose a los trabajadores), y deberían haber sido traducidas en octubre de este año. Por la explicación citada por Zheng Zhenduo, sabemos que comenzaron a traducir en julio y agosto. "En realidad, esta evidencia sigue siendo una hipótesis, y es una hipótesis preconcebida mixta. La traducción de Liebei se publicó en junio de 19200. Solo podemos decir que su tiempo de traducción fue a más tardar ese mes, pero ¿cómo podemos decirlo arbitrariamente? ¿Y este mes? ¿No podría ser septiembre o agosto o incluso antes de 1919?

En resumen, no encontramos una respuesta clara a la pregunta de quién fue la primera persona en traducir. ¿“La Internacional” al chino? Es posible que nunca se encuentre la respuesta, porque Lessard es una persona desconocida, y es casi imposible saber el momento exacto en que tradujo “La Internacional” a partir de sus pocos materiales biográficos. Tradujo la "Internacional" tan temprano. Fue traducida, y todo fue traducido por él. Al menos en términos de orden de publicación, su traducción fue anterior a las traducciones de personajes famosos como Zheng Zhenduo, Geng Jizhi, Qu Qiubai, Xiao San, etc. Espero que el honor de este desconocido Xiao San no ocupe el primer lugar. Será ahogado por los nombres de grandes personas debido a la oscuridad (según "China Reading News")

.