La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es la conversión de partes del discurso?

¿Qué es la conversión de partes del discurso?

Resumen: La conversión de partes del discurso es una de las habilidades de traducción importantes basadas en el vocabulario. El inglés y el chino tienen aproximadamente las mismas partes del discurso. Sin embargo, existen diferencias en los patrones de oración, estructuras del discurso y hábitos de expresión entre los dos idiomas. En la práctica de la traducción, es difícil lograr una correspondencia completa entre las partes del discurso. La conversión de partes del discurso se ha convertido en un método muy común e importante. Los fenómenos de conversión de partes del discurso que ocurren a menudo en la traducción inglés-chino generalmente incluyen las siguientes categorías: el intercambio de sustantivos y verbos, la conversión de preposiciones en verbos, la conversión de adjetivos en verbos, la conversión de adverbios en verbos , el intercambio de adjetivos y sustantivos, la conversión de adverbios en adjetivos, etc., echemos un vistazo a qué es la conversión de parte del discurso. 1. ¿Qué es la conversión de partes del discurso?

Las partes del discurso en inglés se pueden convertir entre sí. Hay dos métodos para convertir partes del discurso: el método de conversión y el método de conjugación en la formación de palabras moderna.

1. Método de conversión

El método de conversión de traducción es un método para convertir una parte del discurso en otra, es decir, una determinada palabra se transfiere y finaliza en un determinado significado y parte. del habla en la etapa inicial, y luego se transforma en un cierto significado y parte del discurso a través del significado de la palabra. Métodos como la expansión o la metáfora para usarlo en otros significados de la palabra y partes del discurso, generalmente hay una conexión obvia entre los significado transformado y el significado original. El método de conversión se utiliza generalmente en vocabulario con sílabas simples.

2. Transformación de parte del discurso en el método de conjugación

El método de conjugación también va acompañado de la transformación de parte del discurso Cuando se agrega un sufijo a una palabra, la parte de. -La parte del discurso de una palabra a menudo se puede cambiar. En esencia, el método de conjugación es una forma simplificada del método de síntesis. Su característica principal es el cambio en el significado de las palabras constituyentes, y el cambio en la parte del discurso es secundario, debido a la particularidad del afijo. no puede existir de forma independiente y tiene una determinada parte del discurso, por lo que a menudo se lo considera un medio para transformar una parte del discurso. Por supuesto, esta opinión no es del todo correcta. Cuando aprendemos la conjugación, aprendemos los cambios duales del significado de las palabras y de las partes del discurso al mismo tiempo. A veces, aprender los cambios en el significado de las palabras es más importante que aprender los cambios en las partes del discurso. Es la razón fundamental por la que aprendemos bien la conjugación.

2. ¿Cuáles son los fenómenos de conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino?

Los fenómenos de conversión de partes del discurso que ocurren a menudo en la traducción inglés-chino generalmente se clasifican en las siguientes categorías: intercambio de sustantivos y verbos, conversión de preposiciones a Convertir verbos y adjetivos en verbos, adverbios en verbos, adjetivos en sustantivos, adverbios en adjetivos, etc.

Ejemplo 1: Una isla remota es un paraíso para los amantes de la naturaleza.

Traducción: Esta isla remota es un hábitat para los amantes de la naturaleza.

Comentario: "amantes" es un sustantivo que debe convertirse en un verbo. Los verbos se usan a menudo en chino. Traducirlo como "alguien que defiende la naturaleza" es más consistente con los hábitos chinos que "alguien que". defiende la naturaleza".

Ejemplo 2: Nuestro trabajo es mostrar a las personas que deben comportarse responsablemente en el mar o cerca de él.

Traducción: Nuestro trabajo es decirle a las personas que deben ser responsables de sus acciones cuando están en el mar o cerca de él.

Comentario: El verbo se convierte en sustantivo. Si no se convierte, la traducción a "actuar responsablemente" es un típico "chino con acento extranjero".

Ejemplo 3: La comodidad para las masas es una de nuestras responsabilidades.

Traducción: Itisoneoourdutiestoofferconveniencetothemasses.

Comentario: No existe una forma verbal de la palabra "convenience" en inglés, por lo que solo puede expresarse mediante el verbo "offer" combinado con el sustantivo. forma "conveniencia". Este es el resultado de elecciones forzadas que no corresponden a partes del discurso.

Ejemplo 4: Nos vacunaron contra cinco enfermedades diferentes antes de ir a Egipto.

Traducción: Antes de ir a Egipto, nos vacunaron contra cinco enfermedades diferentes.

Comentario: La preposición se convierte en verbo. El significado de la preposición no se puede omitir. Las palabras chinas que expresan la relación lógica entre "vacuna" y "enfermedad" son básicamente verbos.