¿Qué pueblo no ha regresado de la larga marcha de miles de kilómetros?
"La dinastía Qin es brillante y la luna está en la dinastía Han, y las personas que han marchado miles de millas aún no han regresado" significa que en la larga línea de defensa fronteriza, la guerra nunca se ha detenido. , pero los soldados que fueron a la línea de defensa fronteriza para luchar aún no han regresado.
El poema proviene de uno de los "Dos poemas sobre la salida de la fortaleza" de Wang Changling.
Mingyue en la dinastía Qin y Xiongguan en la dinastía Han: el significado mutuo es que Mingyue y Xiongguan en las dinastías Qin y Han siguen siendo los mismos que los de las dinastías Qin y Han. .
Miles de kilómetros de larga marcha aún no han sido devueltos: Aquellos que viajaron miles de kilómetros para participar en lejanas expediciones no han regresado.
"Dos poemas de la fortaleza" fueron escritos por Wang Changling cuando viajó a las regiones occidentales en sus primeros años. "Cruzando la Fortaleza" es un antiguo título de Yuefu.
Desde las dinastías Qin y Han, ha habido muchos problemas en la frontera, los fuegos de las balizas no se extinguen y los soldados no han regresado de la guarnición en mucho tiempo. El poeta estaba preocupado por los asuntos fronterizos y simpatizaba con los soldados que habían estado luchando durante mucho tiempo. Creía que la cuestión clave en la defensa fronteriza era que los generales eran inútiles y no podían resistir a los enemigos invasores. Basado en el antiguo título de Yuefu "Fuera de la fortaleza" para satirizar el pasado y el presente. El segundo poema entre ellos también se incluyó en los poemas de Li Bai en "Poemas completos de la dinastía Tang", como "Marcha militar".
Apreciación de la poesía:
La primera línea del poema describe el paisaje, que es una línea famosa a través de los tiempos y ha sido muy apreciada por estudiosos de todas las épocas.
Los antepasados interpretaron esta frase y dijeron: "La luna pertenece a Qin y el paso pertenece a Han. No es el caso que la luna comenzó en Qin y el paso comenzó en Han. Significa que la luna El enfoque del pase es el mismo que el de Qin y Han. No hay tiempo para regresar, por lo que las palabras se entrelazan y se vuelven incomprensibles e incomprensibles. Es obvio para los lectores que no es la poesía Tang la que no tiene solución. ) Esta oración es intertextual y tiene implicaciones ricas y de largo alcance.
En el contexto del tiempo y el espacio, el poeta empuña una enorme pluma como una viga, integrando hábilmente los mil años de historia desde las dinastías Qin y Han con los miles de kilómetros de fronteras envueltos por la brillante luna. En ese tiempo. Históricamente hablando, las dinastías Qin y Han construyeron ciudades para prepararse para el pueblo Hu. Durante miles de años, han estado luchando contra el pueblo Hu dentro y fuera de los pasos fronterizos. Hoy, Qin Yue Hanguan, acompañando al día de los soldados fronterizos. noche, se ha convertido naturalmente en un testigo "humano" de la historia.
La segunda frase escribe sobre el resentimiento. El protagonista del poema, un soldado que lleva mucho tiempo vigilando la frontera, ve la "luna brillante" frente a él y el "paso" en la ciudad. No puede evitar pensar en su ciudad natal. ¡No puedo evitar pensar en su propia desgracia y en el trágico destino de toda la nación! La Gran Marcha no tiene fecha de regreso. Este fue el caso en las dinastías Qin y Han en la antigüedad, y sigue siendo así en la dinastía Tang en la actualidad.
Las dos últimas frases resaltan el tema del poema con una pincelada manchada de lado: Si el general Li Guang todavía estuviera vivo, a Hu Ma nunca se le permitiría cruzar las montañas Yinshan, la frontera sería estable, y los reclutas podrían regresar. La familia se reúne con sus seres queridos. Las oraciones hipotéticas "pero hacer" y "no enseñar" se utilizan aquí para expresar una admiración infinita por el antiguo héroe, el general de la Fuerza Aérea Li Guang, y el significado irónico de los generales de hoy es evidente.
Este poema es trágico y completo, eufemístico y lleno de sátira. Por ello, Li Panlong, un poeta de la dinastía Ming, elogió este poema como la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang.