La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué las pronunciaciones japonesas del mismo significado son diferentes?

¿Por qué las pronunciaciones japonesas del mismo significado son diferentes?

Una palabra traducida al chino significa lo mismo, pero en realidad suele haber diferencias sutiles en japonés.

Por ejemplo, el carácter chino "I" puede corresponder a: privado (わたし), privado (わたくし), sirviente (ぼくく), an (れ), etc.

Entre ellos, privado (わたし) es un uso común de privado (わたくし), y siervo (ぼく) es una palabra modesta que sólo puede ser utilizada por hombres. I (ぉれ) es más informal y solo se puede usar en el lenguaje hablado y se usa para compañeros cercanos.

Además de las diferencias semánticas, no se pueden ignorar las diferencias de uso. Por ejemplo, ~たら, ~ばもしも, ~なら y ~とtodos significan "si", pero sus usos son muy diferentes. Por lo tanto, es necesario analizar el contexto específico. No se puede notar la diferencia con solo mirar la traducción al chino.