La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los indios hablan inglés de forma tan extraña?

¿Por qué los indios hablan inglés de forma tan extraña?

El "inglés indio" es de hecho diferente del "inglés estándar" con el que los chinos están familiarizados. "Hindi English" es una palabra artificial creada por indios que combinan hindi e inglés, al igual que China tiene Hinglish. El lenguaje escrito del inglés indio es generalmente muy riguroso, e incluso parte del inglés clásico es muy "simple" en pronunciación, entonación y vocabulario.

Las "características" de pronunciación del inglés indio a menudo dejan una profunda impresión en quienes entran en contacto con ella por primera vez. Mucha gente conoce el famoso ejemplo de "Yo soy sucio (treinta) y mi esposa es sucia (treinta)". Influidos por la pronunciación y la entonación del hindi y otros idiomas locales, a los indios les resulta difícil distinguir T y D, P y B, L y R en inglés. "th" se pronuncia como "t", y la consonante silenciosa "r" se pronuncia a menudo. El ejemplo anterior significa "Tengo treinta años y mi esposa también tiene treinta". Pero si lo pronuncia en forma impresa, se convierte en "Estoy sucio y mi esposa también está sucia". Un fenómeno interesante es que a algunos indios les gusta pronunciar la consonante G después de la sílaba, al igual que los japoneses pronuncian las palabras extranjeras. Por ejemplo, mañana debería pronunciarse "mañana-ge". Mi apellido es Wang y los compañeros de clase de mi hijo lo llaman "Hermano Wang" en la escuela. Lo mejor es que un amigo indio dijo una vez "washingtone-ton" cuando hablaba de Washington, lo que me dejó atónito durante mucho tiempo.

Innovador inglés en hindi

La "belleza" de la entonación es realmente difícil de describir con palabras, pero si escuchas a dos estudiantes universitarios en Delhi hablando en inglés, te sentirás Inolvidable. Se caracteriza por una velocidad de habla muy rápida y eufemismos como el hindi.

El vocabulario es probablemente la parte más problemática del inglés indio. Además de los diferentes hábitos lingüísticos entre el Reino Unido y los Estados Unidos (los indios generalmente pertenecen al inglés británico), por ejemplo, los indios lo llaman "fuera de la estación", los estadounidenses lo llaman "fuera de la ciudad", los indios lo llaman el líder. caravana "cavalgata", los estadounidenses la llaman "motocicleta", etc. , y los indios también trajeron muchas palabras hindi al inglés para "innovación".

Abre un menú de comida india y deletrea claramente los nombres aloo, paneer y gosh en inglés. Sin la explicación en inglés que se indica a continuación, nunca sabrías que resultaron ser patatas, queso y cordero. En términos de expresión numérica, palabras hindi como "100.000" lac y "10.000" crore también se han convertido en el vocabulario oficial del inglés local.

Además, el hindi tiene dos sufijos muy útiles, uno es "-ji" y el otro es "-na". El primero expresa respeto y suele colocarse después del nombre de la persona. Por ejemplo, Sonia se considera Soniaji, Advani se considera Advaniji y Shiva se considera Shivaji. Algunos indios de clase media y baja, cuyo inglés no es bueno, añaden "吉" (吉) a todas las palabras en inglés para significar "seguro". Una vez, un periodista habló con un conserje indio. Usó sólo tres palabras para pasar del saludo y la respuesta a mis preguntas hasta la despedida: "hello-ji" ("Hello Ji"), "sir-ji" ("Mr. Ji"), "OK-Ji" ("0k Ji"). Es asombroso. En hindi, "eso" significa negación y normalmente se coloca al final de una oración para expresar duda. Por ejemplo, el inglés estándar dice "Estuviste allí, ¿no?". Estuviste allí, ¿no? ) Hoy en día, muchos indios dirán: "¿Estabas tú allí en ese momento?" para expresar el mismo significado.

En cuanto a otras palabras con “características indias”, como azafrán (el azafrán, representa el color albaricoque del hinduismo en la India, y por extensión se refiere a grupos y personas hindúes), parivar (hindi que significa “familia” , Políticamente hablando, se refiere a la suma de grupos hindúes como Rashtriya Swayamsevak Sangh y Shiv Sena) y Hindutva (el movimiento de resurgimiento hindú), que encontré mientras leía, aunque conocía su significado literal.

El "inglés indio" es muy popular

Para ser honesto, aparte de las "características" mencionadas anteriormente, se debe decir que el inglés indio es un inglés muy bueno. En los últimos años, los escritores indios que trabajan en el medio inglés han alcanzado prominencia en el escenario internacional. Después de que Rushdie, la autora de "Los versos satánicos", ganara el British Book Award, dos escritoras indias más han ganado este honor en los últimos años. A juzgar por la situación real, casi ninguno de los estudiantes chinos que vienen aquí regresan después de aprender una palabra de "inglés indio". El hijo del periodista ha asistido a la escuela primaria en la India durante más de tres años y su dominio del inglés ha mejorado enormemente. Aunque le habla "inglés indio" al niño, también puede hablar un "inglés mandarín" muy estándar.

El hinglish es una mezcla de inglés e hindi y actualmente es muy popular en la India. La generación anterior de indios con la que el periodista entró en contacto hablaba un inglés relativamente “puro”, con un acento “estándar” y pocas palabras de vocabulario hindi. La generación más joven de indios hace lo contrario, cambia entre los dos idiomas con frecuencia, e incluso la primera mitad de una oración está en inglés y la segunda mitad en hindi. En el pasado, las grandes empresas multinacionales prestaban especial atención a la "pureza" del inglés a la hora de contratar empleados. Ahora el "inglés indio" se considera "amigable con la gente", más cercano al pueblo indio y es buscado. "Print English" es incluso popular en los anuncios de los canales de televisión ingleses.

Según estimaciones de lingüistas británicos, actualmente hay unos 350 millones de personas que hablan "inglés indio", y es posible que en un futuro próximo incluso superen el número de personas que hablan "inglés puro".

A medida que crece la influencia de la India en el mundo y aumentan los intercambios de China con la India y los países del sur de Asia, el "inglés indio" también ha planteado nuevos temas para la enseñanza del inglés en China. También podríamos agregar contenidos de la India a la selección de materiales de lectura y escucha en inglés escolar, para que los estudiantes puedan al menos comprender y familiarizarse con la existencia de este idioma, para satisfacer mejor las necesidades futuras. Según la experiencia del periodista, las personas con una base relativamente sólida en inglés pueden escuchar y hablar en “inglés impreso” con relativa comodidad en aproximadamente 1 a 3 meses si tienen suficientes materiales de idioma hablado. ¡Quizás algún día, los profesores extranjeros indios mencionados anteriormente que fueron “despedidos” de la escuela de Guangzhou se conviertan en candidatos de primera categoría para los cursos de inglés indio recientemente abiertos en China!