La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué traducción?

¿Qué traducción?

La traducción es el acto de convertir información en un idioma en información en otro idioma sobre la base de la precisión (fidelidad) y la fluidez (expresión). La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos.

Entre ellos, en los idiomas A y B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B, y luego convertir la oración. en el idioma B en una oración en el idioma B. Convertir una oración al idioma A; "traducción" se refiere al proceso de conversión de estos dos idiomas, convirtiendo A al idioma B y luego comprendiendo el significado del idioma B en el texto traducido al idioma B. idioma local. Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.

Datos ampliados

Principales estándares

En el proceso de comunicación interlingüístico, la traducción es el puente entre diferentes idiomas. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.

1 significa ser fiel a la información original, es decir, expresar la información original de forma completa y precisa, de modo que la información obtenida por los lectores objetivo sea aproximadamente la misma que la obtenida por los lectores originales.

2. Significa que la traducción es estandarizada, clara y fácil de entender, y que no hay una estructura literaria y artística irrazonable, confusa o una lógica poco clara.

Origen

La teoría y la práctica de la traducción de China ocupan una posición destacada en el mundo. El Libro de los Cantares enfatiza la integridad y elegancia de la traducción, y el Libro de los Ritos registra la traducción. El término "Xu Xiang" de Li Zhou es el nombre colectivo de estos cuatro traductores.

El "Libro de los Ritos·Reino" menciona que "las personas de las cinco direcciones no pueden ser descritas. Para "alcanzar sus ambiciones y aclarar sus deseos", cada parte tiene personal dedicado a "traducir". el norte". Más tarde, los traductores de las escrituras budistas añadieron "Zhuan" antes de la palabra "Yi" y se convirtió en la palabra "Yi", que se ha transmitido hasta el día de hoy.

Debido a las circunstancias de la historia temprana de China, los países vecinos con cultura china no tuvieron escritura propia durante mucho tiempo, por lo que la traducción no se generalizó hasta la introducción del budismo.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Traducción